Différences entre les versions de « Kammed, kamm »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « [[vez| » par « [[bez| »)
 
(52 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le nom ''kammed'' dénote un 'pas'.
Le [[nom]] ''kammed'', ou ''kamm'' dénote un 'pas'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Kammed''' ||ha '''kammed'''|| e reer ||tro || ar bed.
|(1)|| '''Kammed''' || ha || '''kammed''' || e || reer || tro || ar bed.
|-
|-
||| pas ||[[&|et]] pas|| [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]] || [[tro|tour]] ||[[art|le]] [[bed|monde]]
||| pas || [[&|et]] || pas || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || [[tro|tour]] || [[an, al, ar|le]] [[bed|monde]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Pas à pas, on fait le tour du monde.'||||||||||''Proverbe''
||| colspan="15" | 'Pas à pas, on fait le tour du monde.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Proverbe''
|}
|}


Ligne 22 : Ligne 24 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Gra || dezañ || redeg eun ||tregont '''kammed''',|| emezañ.||||''Jakez Riou, Cornouaille (Lothey)'' , [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:119)
|(2)|| Gra || dezañ || redeg || eun || tregont || '''kammed''', || emezañ.
|-
||| [[ober|fais]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[redek|courir]] || [[un, ul, ur|un]] || [[tregont|trente]] || pas || [[eme|dit]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
||| colspan="15" | 'Fais-le courir une trentaine de pas, dit-il.'
|-
|-
| || [[ober|fais]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[redek|courir]] [[art|un]] ||[[numéraux cardinaux|trente]] pas ||[[eme|dit]].[[pronom incorporé|lui]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaille (Lothey)'', Jakez Riou
|-
|-
|||colspan="4" |'Fais-le courir une trentaine de pas, dit-il.'
||||||| colspan="15" | cité dans [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:119)
|}
|}


Ligne 39 : Ligne 45 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Aze pa'z || eer ||da Gerbirïou ez eus ||eur fankigell || ha '''na''' ziseh '''kammed'''.
|(3)|| Aze || pa'z || eer || da || Gerbirïou || ez eus || eur || fankigell || ha || '''na''' || ziseh || '''kammed'''.
|-
||| [[aze|là]] || [[pa|quand]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|va]].[[IMP|on]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Kerbiriou]] || [[ez eus|est]] || [[un, ul, ur|un]] || [[fank|boue]].[[-igell|sfx]] || [[C.ha(g)|qui]] || [[ne|ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-|dé]].[[sec'hiñ|sèche]] || pas/jamais
|-  
|-  
| ||[[aze|là]] [[pa|quand]]'z ||[[mont|va]].[[IMP]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kerbiriou [[ez eus|y.a]] ||[[art|un]] boue.[[-igell|sfx]] || [[C.ha(g)|qui]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[di-|dé-]].[[sec'hiñ|sèche]] pas/jamais
||| colspan="15" | 'Là, quand on va à Kerbiriou, il y a un bourbier qui ne dessèche jamais.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Là, quand on va à Kerbiriou, il y a un bourbier qui ne dessèche jamais.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'fank')  
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'fank')  
|}
|}


Ligne 53 : Ligne 61 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Homañ ||'''na''' vez graet|| netra a vad ||ebed ||dezi '''kammed'''.
|(4)|| Homañ || '''na''' || vez || graet || netra || a || vad || ebed || dezi || '''kammed'''.
|-
|-
||| [[DEM|celle.ci]] ||[[ne]].[[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] || [[netra|rien]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] || [[ebet|aucun]] ||[[da|selon]].[[pronom incorporé|elle]] pas/jamais
||| [[hounnezh|celle-là]] || [[ne|ne]].[[R]] || [[bez|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[netra|rien]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[ebet|aucun]] || [[da|selon]].[[pronom incorporé|elle]] || pas/jamais
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'D'après celle-ci, on ne fait jamais rien de bien.'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
||| colspan="15" | 'D'après celle-ci, on ne fait jamais rien de bien.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
|}
|}


Ligne 71 : Ligne 81 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||Alïes ||e kave digare ||d'en em damall ||[...], ||'''kammed''' ||d'en em veuli.
|(5)|| Alïes || e || kave || digare || d'en em || damall || [], || '''kammed''' || d'en em || veuli.
|-
|-
|||[[alies|souvent]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouvait]] [[digarez|excuse]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[tamall|reprocher]] || ||pas ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> louer
||| [[alies|souvent]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouvait]] || [[digarez|excuse]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamall|reprocher]] || || pas || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[meuliñ|louer]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Elle trouve souvent moyen de se faire des reproches, jamais de se chanter louanges.'  
||| colspan="15" | 'Elle trouve souvent moyen de se faire des reproches, jamais de se chanter louanges.'  
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" | ''Buhez ar zent'', § Santez Thereza, p.710  
||||||||| colspan="15" | ''Buhez ar zent'', § Santez Thereza, p. 710  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) ||...ha '''kammed''' den ||ne glevas ||komz ||anezhe.
|(6) || ha || '''kammed''' || den || ne || glevas || komz || anezhe.
|-
|-
|||... [[&|et]] jamais [[den|homme]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendit]] ||[[komz|parler]] ||[[eus|P]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[&|et]] || jamais || [[den|personne]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendit]] || [[komz|parler]] || [[eus|P]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
||| colspan="15" | 'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.' ||||||||||||''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:34)  
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:34)  
|}
|}


Ligne 93 : Ligne 105 :
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:Mots négatifs|Categories]]
[[Category:Mots négatifs|Categories]]
[[Category:minimiseurs|Categories]]
[[Category:indéfinis|Categories]]
[[Category:indéfinis|Categories]]
[[Category:négation|Categories]]
[[Category:négation|Categories]]

Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 15:51

Le nom kammed, ou kamm dénote un 'pas'.


(1) Kammed ha kammed e reer tro ar bed.
pas et pas R fa.it.on tour le monde
'Pas à pas, on fait le tour du monde.'
Proverbe


Ce nom a différentes grammaticalisations. C'est un minimiseur, car le pas est l'unité la plus petite sur une échelle de longueur. En contexte négatif, le nom nu kammed est un item de polarité négative signifiant 'jamais'. En zone préverbale et avec le même sens, le nom nu kammed apporte seul le sens négatif.


'un pas'

morphologie

Le nom kammed est singulier (2), comme le montre sa coprésence avec un numéral cardinal.


(2) Gra dezañ redeg eun tregont kammed, emezañ.
fais à.lui courir un trente pas dit.lui
'Fais-le courir une trentaine de pas, dit-il.'
Cornouaille (Lothey), Jakez Riou
cité dans Seite & Stéphan (1957:119)


Kammed est féminin. Il existe en breton un suffixe final en -ed qui obtient un nom singulier à partir d'une racine adjectivale, mais cette suffixation en -ed obtient normalement un nom masculin qui dénote une entité abstraite.


Item de polarité négative

Lorsqu'une négation est présente, le minimiseur kammed, logiquement, maximise. Il signifie 'jamais' . C'est un item de polarité négative.


(3) Aze pa'z eer da Gerbirïou ez eus eur fankigell ha na ziseh kammed.
quand+C va.on à1 Kerbiriou est un boue.sfx qui ne.R1 .sèche pas/jamais
'Là, quand on va à Kerbiriou, il y a un bourbier qui ne dessèche jamais.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'fank')


syntaxe

La seconde partie de la négation kammed peut apparaître loin en dessous du verbe tensé.


(4) Homañ na vez graet netra a vad ebed dezi kammed.
celle-là ne.R est fa.it rien de1 bien aucun selon.elle pas/jamais
'D'après celle-ci, on ne fait jamais rien de bien.'
Trégorrois, Gros (1970:157)


horizon comparatif

Le second terme de la négation française pas, qui emprunte littéralement du même minimiseur, est comparable au breton kammed. Cependant, le sens de kammed en breton est obligatoirement temporel ('pas' vs. 'jamais', 'pas une fois').

Mot négatif

En zone pré-tensée, c'est un mot négatif, c'est-à-dire qu'il peut porter seul un sens négatif sans qu'aucune autre marque de la négation ne soit présente. Dans cet usage de mot négatif, il est strictement restreint à la position directement prétensée (Schapansky 1996).


(5) Alïes e kave digare d'en em damall […], kammed d'en em veuli.
souvent R4 trouvait excuse de1 se1 reprocher pas de1 se1 louer
'Elle trouve souvent moyen de se faire des reproches, jamais de se chanter louanges.'
Buhez ar zent, § Santez Thereza, p. 710


(6) … ha kammed den ne glevas komz anezhe.
et jamais personne ne1 entendit parler P.eux
'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:34)