Différences entre les versions de « Kammed, kamm »
m (Remplacement de texte — « [[vez| » par « [[bez| ») |
|||
(52 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''kammed'' dénote un 'pas'. | Le [[nom]] ''kammed'', ou ''kamm'' dénote un 'pas'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Kammed''' ||ha '''kammed'''|| e reer ||tro || ar bed. | |(1)|| '''Kammed''' || ha || '''kammed''' || e || reer || tro || ar bed. | ||
|- | |- | ||
||| pas ||[[&|et]] pas|| [[R]] [[ober| | ||| pas || [[&|et]] || pas || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || [[tro|tour]] || [[an, al, ar|le]] [[bed|monde]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Pas à pas, on fait le tour du monde.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Proverbe'' | |||
|} | |} | ||
Ligne 22 : | Ligne 24 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Gra || dezañ || redeg eun ||tregont '''kammed''',|| emezañ.|||| | |(2)|| Gra || dezañ || redeg || eun || tregont || '''kammed''', || emezañ. | ||
|- | |||
||| [[ober|fais]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[redek|courir]] || [[un, ul, ur|un]] || [[tregont|trente]] || pas || [[eme|dit]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Fais-le courir une trentaine de pas, dit-il.' | |||
|- | |- | ||
| || | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaille (Lothey)'', Jakez Riou | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | cité dans [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:119) | ||
|} | |} | ||
Ligne 39 : | Ligne 45 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Aze pa'z || eer ||da Gerbirïou ez eus ||eur fankigell || ha '''na''' ziseh '''kammed'''. | |(3)|| Aze || pa'z || eer || da || Gerbirïou || ez eus || eur || fankigell || ha || '''na''' || ziseh || '''kammed'''. | ||
|- | |||
||| [[aze|là]] || [[pa|quand]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|va]].[[IMP|on]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Kerbiriou]] || [[ez eus|est]] || [[un, ul, ur|un]] || [[fank|boue]].[[-igell|sfx]] || [[C.ha(g)|qui]] || [[ne|ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-|dé]].[[sec'hiñ|sèche]] || pas/jamais | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Là, quand on va à Kerbiriou, il y a un bourbier qui ne dessèche jamais.' | ||
|- | |- | ||
| || | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'fank') | ||
|} | |} | ||
Ligne 53 : | Ligne 61 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Homañ ||'''na''' vez graet|| netra a vad ||ebed ||dezi '''kammed'''. | |(4)|| Homañ || '''na''' || vez || graet || netra || a || vad || ebed || dezi || '''kammed'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hounnezh|celle-là]] || [[ne|ne]].[[R]] || [[bez|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[netra|rien]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[ebet|aucun]] || [[da|selon]].[[pronom incorporé|elle]] || pas/jamais | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'D'après celle-ci, on ne fait jamais rien de bien.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | |||
|} | |} | ||
Ligne 71 : | Ligne 81 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||Alïes ||e kave digare ||d'en em damall ||[ | |(5)|| Alïes || e || kave || digare || d'en em || damall || […], || '''kammed''' || d'en em || veuli. | ||
|- | |- | ||
|||[[alies|souvent]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouvait]] [[digarez|excuse]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[alies|souvent]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouvait]] || [[digarez|excuse]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamall|reprocher]] || || pas || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[meuliñ|louer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle trouve souvent moyen de se faire des reproches, jamais de se chanter louanges.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Buhez ar zent'', § Santez Thereza, p. 710 | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || | |(6) … || ha || '''kammed''' || den || ne || glevas || komz || anezhe. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[&|et]] || jamais || [[den|personne]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendit]] || [[komz|parler]] || [[eus|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.' | |||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:34) | |||
|} | |} | ||
Ligne 93 : | Ligne 105 : | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] | ||
[[Category:Mots négatifs|Categories]] | [[Category:Mots négatifs|Categories]] | ||
[[Category:minimiseurs|Categories]] | |||
[[Category:indéfinis|Categories]] | [[Category:indéfinis|Categories]] | ||
[[Category:négation|Categories]] | [[Category:négation|Categories]] |
Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 15:51
Le nom kammed, ou kamm dénote un 'pas'.
(1) | Kammed | ha | kammed | e | reer | tro | ar bed. | ||||||||||||
pas | et | pas | R | fa.it.on | tour | le monde | |||||||||||||
'Pas à pas, on fait le tour du monde.' | |||||||||||||||||||
Proverbe |
Ce nom a différentes grammaticalisations. C'est un minimiseur, car le pas est l'unité la plus petite sur une échelle de longueur. En contexte négatif, le nom nu kammed est un item de polarité négative signifiant 'jamais'. En zone préverbale et avec le même sens, le nom nu kammed apporte seul le sens négatif.
'un pas'
morphologie
Le nom kammed est singulier (2), comme le montre sa coprésence avec un numéral cardinal.
(2) | Gra | dezañ | redeg | eun | tregont | kammed, | emezañ. | ||||||||||
fais | à.lui | courir | un | trente | pas | dit.lui | |||||||||||
'Fais-le courir une trentaine de pas, dit-il.' | |||||||||||||||||
Cornouaille (Lothey), Jakez Riou | |||||||||||||||||
cité dans Seite & Stéphan (1957:119) |
Kammed est féminin. Il existe en breton un suffixe final en -ed qui obtient un nom singulier à partir d'une racine adjectivale, mais cette suffixation en -ed obtient normalement un nom masculin qui dénote une entité abstraite.
Item de polarité négative
Lorsqu'une négation est présente, le minimiseur kammed, logiquement, maximise. Il signifie 'jamais' . C'est un item de polarité négative.
(3) | Aze | pa'z | eer | da | Gerbirïou | ez eus | eur | fankigell | ha | na | ziseh | kammed. | ||||||
là | quand+C | va.on | à1 | Kerbiriou | est | un | boue.sfx | qui | ne.R1 | dé.sèche | pas/jamais | |||||||
'Là, quand on va à Kerbiriou, il y a un bourbier qui ne dessèche jamais.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'fank') |
syntaxe
La seconde partie de la négation kammed peut apparaître loin en dessous du verbe tensé.
(4) | Homañ | na | vez | graet | netra | a | vad | ebed | dezi | kammed. | |||||||||
celle-là | ne.R | est | fa.it | rien | de1 | bien | aucun | selon.elle | pas/jamais | ||||||||||
'D'après celle-ci, on ne fait jamais rien de bien.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:157) |
horizon comparatif
Le second terme de la négation française pas, qui emprunte littéralement du même minimiseur, est comparable au breton kammed. Cependant, le sens de kammed en breton est obligatoirement temporel ('pas' vs. 'jamais', 'pas une fois').
Mot négatif
En zone pré-tensée, c'est un mot négatif, c'est-à-dire qu'il peut porter seul un sens négatif sans qu'aucune autre marque de la négation ne soit présente. Dans cet usage de mot négatif, il est strictement restreint à la position directement prétensée (Schapansky 1996).
(5) | Alïes | e | kave | digare | d'en em | damall | […], | kammed | d'en em | veuli. | ||||||||
souvent | R4 | trouvait | excuse | de1 se1 | reprocher | pas | de1 se1 | louer | ||||||||||
'Elle trouve souvent moyen de se faire des reproches, jamais de se chanter louanges.' | ||||||||||||||||||
Buhez ar zent, § Santez Thereza, p. 710 |
(6) … | ha | kammed | den | ne | glevas | komz | anezhe. | |||||||||||
et | jamais | personne | ne1 | entendit | parler | P.eux | ||||||||||||
'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:34) |