Différences entre les versions de « Groupes nominaux anaphoriques »

De Arbres
m (a déplacé DP anaphorique vers DPs anaphoriques en écrasant sa redirection)
 
(97 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Un syntagme nominal ([[DP]]) peut avoir différentes propriétés anaphoriques, c'est-à-dire qu'il peut obéir à des règles de co-références avec un autre syntagme nominal.  
Les groupes nominaux sont normalement des [[expressions référentielles]] qui réfèrent de façon autonome à leur référent dans le monde. Cependant, certains syntagmes nominaux réfèrent plus comme des pronoms. Ils ont des propriétés [[anaphoriques]], c'est-à-dire qu'ils peuvent obéir aux règles de [[co-référence]] avec un autre syntagme nominal que l'on observe d'habitude sur les pronoms.  


En breton, ''al [[loen]]'' 'l'animal', ''an abostol'' 'l'apôtre' sont des syntagmes qui peuvent coréfèrer avec un [[antécédent]] humain dans le discours, comme en français, ''cet animal'', ''l'idiot'', ''la coquette'' ou ''cet imbécile''. Il existe aussi des groupes nominaux, comme ''an tamm anezhañ'', ''e jez'' ou ''ma fenn golo'', qui contiennent un pronom référent.


Un exemple simple, est en français, ''l'idiot'', ou ''cet imbécile'', qui sont des syntagmes, qui coréfèrent obligatoirement avec un antécédent dans le discours.
Il existe aussi des DPs anaphoriques plus complexes qui trouvent leur entité coréférente non dans le contexte, mais à l'intérieur même de leur structure.


En breton, une structure particulière permet de faire référer un syntagme nominal avec un pronom incorporé dans ce complexe.
== référence au locuteur ou interlocuteur ==
 
Les groupes nominaux lexicaux sont normalement de personne 3 : ils réfèrent à des entités du monde réel qui ne sont ni le locuteur ni l'interlocuteur. Cependant, des usages particuliers permettent d'utiliser des syntagmes nominaux lexicaux pour référer au locuteur ou à l'interlocuteur. En (1), ''an aotrou'' réfère à l'interlocuteur. En (2), ''ar plac'h'' réfère à la locutrice. En (3), ''va den'' réfère au locuteur avec la particularité que les traits de première personne sont portés par le possessif (cf. ''Ben mon cochon ! C'est encore pour ma pomme !'').
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| E || veg || figus || a || ra || '''an aotrou''' ?
|-
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[beg|bouche]] || [[figus|regardant]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[an, al, ar|le]] [[aotrou|monsieur]]
|-
||| colspan="15" | 'Monsieur fait le difficile ?'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:15)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Me || meus || bet || tomm || ha || plouf || kouet || '''ar plac'h''' || bars || an dour.
|-
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[tomm|chaud]] || [[&|et]] || [[onomatopée|plouf !]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[plac'h|fille]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]]
|-
||| colspan="15" | 'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||N’eo ||ket ||aonik ||'''an tamm ac’hanon'''.
|(3)|| Ha ! || '''va''' || '''den''', || n'out || ket || gwall-zounn || ken || war || da || zivesker || 'meus aoun.
|-
||| [[a !|ah !]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[den|homme]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|es]] || [[ket|pas]] || [[gwall|très]]<sup>[[1]]</sup>-[[sonn|droit]] || [[ken|plus]] || [[war|sur]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[divesker|jambes]] || [[meus aon|j'ai.peur]]
|-
||| colspan="15" | 'Ah ! mon homme, tu n'es plus très solide sur tes jambes, il me semble.'
|-
|-
| ||NEG est|| NEG ||peureux/se ||DET morceau P.1SG
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:16)
|}
 
== ''an tamm anezhañ'' ==
 
Certains syntagmes nominaux anaphoriques complexes trouvent leur entité coréférente non dans le contexte, mais à l'intérieur même de leur structure. En breton, une structure particulière permet de faire référer un syntagme nominal avec un [[pronom incorporé]] dans ce complexe. En (1), ''an tamm anezhañ'' est un syntagme qui coréfère obligatoirement avec le sujet ''ar blenier'' sur lequel est prédiqué ''lorc'hus ha reut awalc'h''.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| '''ar blenier''', || || lorc'hus || ha || reut || a-walc'h || '''an tamm''' || '''anezhañ'''.
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je ne suis pas peureux/se.'||||||||[[Krog (1924)|Krog (1924:58)]]
||| [[an, al, ar|le]] [[bleniañ|conduct]].[[-er, -our|eur]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[lorc'h|orgueill]].[[-us, -uz|eux]] || [[&|et]] || [[reut|raide]] || [[a-walc'h|assez]] || [[an, al, ar|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green>
|-
||| colspan="15" | 'le conducteur, fier et raide'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:57)  
|}
|}




Cette structure ressemble structuralement au français familier ''ma pomme'' (pour ''moi''), en ce que le syntagme nominal entier réfère obligatoirement avec le pronom génitif interne à ce DP. Contrairement à cette construction en français cependant, elle peut être déclinée à toutes les personnes (''*j'ai vu sa pomme'').
=== syntaxe ===
 
==== copule prédicative ====
 
Cette structure de syntagme nominal anaphorique est fréquemment utilisée dans les structures à [[copule]] prédicative, y compris lorsque la [[copule]] n'est pas réalisée morphologiquement.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Ma || sac'h, || pounner || ken || a oa, || e oa || digempouezet || ma || red || gantañ || ha || sachet-disachet || '''an tamm''' || '''ac'hanon'''.
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] || [[pounner|lourd]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[R]] [[eo|était]] || [[R]] [[eo|était]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[kempouez|équilibr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || course || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[&|et]] || [[sachañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]]-[[Prefixe di-|dé]].[[sachañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
||| colspan="15" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course … '
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', CAPES 2005, traduction [[Hanotte (2000)]]
|}
 


==== le groupe est sujet ====


Cette structure de DP anaphorique est fréquemment utilisée dans les structures à copule prédicative, y compris lorsque la copule n'est pas réalisée morphologiquement.
Le [[système d'accord]] breton est caractérisé par l'[[effet de complémentarité]] qui bloque le verbe à la troisième personne du singulier lorsque le sujet lexical est exprimé. En (3), l'[[accord]] 3SG sur le verbe montre donc que le groupe nominal ''an tamm ac'hanon'' est considéré par le système d'accord verbal comme un [[sujet]] lexical.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||Ma sac’h, ||pounner ken a oa, ||e oa digempouezet ma red gantañ, ||ha sachet-disachet '''an tamm ac’hanon'''.
|(3)|| N'eo || ket || aonik || || '''an tamm''' || '''ac'hanon'''.
|-
|-
| ||mon sac ||lourd autant R était ||R était déséquilibré ma course avec.3SGM ||& tiré-di-tiré DET morceau P.1SG
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[aon|peur]].[[-ik|eux/se]] || <font color=green>[</font color=green> || [[an, al, ar|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
| || colspan="4" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'
||| colspan="15" | 'Je ne suis pas peureux/se.'
|-
|-
| ||||colspan="4" |corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. ''Derrière la colline'', Belfond.
||||||||||| colspan="15" | [[Krog (1924)|Krog (1924]]:58)
|}
|}
== ''ma jez'', ''ma fenn golo'', 'moi' ==
=== 'la tête de linotte que je suis '===
La locutrice montre avec ''(ar) penn golo'' remplaçable par ''ma fenn golo'' (ou ''ma benn'' dans ce dialecte) que la coréférence du sujet de la phrase et du possesseur à l'intérieur de ce sujet est un processus productif, au moins pour la première personne du singulier.
{| class="prettytable"
|(4)|| Me || meus || bet || tomm || ha || plouf || kouet || '''penn''' || '''golo''' || bars || an dour.
|-
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[tomm|chaud]] || [[&|et]] || [[onomatopée|plouf !]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[penn|tête]] || [[golo|vide]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]]
|-
||| colspan="15" | 'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}
{| class="prettytable"
|(5)|| Me || meus || bet || tomm || ha || dustu || 'n || un taol || kouet || '''ma''' || '''benn''' || '''golo''' || bars || an dour.
|-
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[tomm|chaud]] || [[&|et]] || [[dioustu|de.suite]] || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] [[taol (M.)|coup]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || [[golo|vide]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]]
|-
||| colspan="15" | 'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}
=== l'argot ''ma jez'' ===
Dans l'[[argot]] trégorrois de la Roche-Derrien, un paradigme entier autour du nom ''jez'' assigne comme référent du groupe nominal entier le référent du possessif (''ma jez'' 'moi', ''da jez'' 'toi', etc. cf. relevés de [[Menard & Bihan (2016-)|Menard & Bihan 2016-]] comme [[Ernault (1893)|Ernault 1893]]).
[[Menard & Cornillet (2020)]] donnent le nom ''chez'' 'frime, bobine' comme masculin. Ils traduisent ''ma chez'' 'bibi, ma frime' ou ''da chez'' 'ta frime'.
== Horizons comparatifs ==
La structure nominale de type ''ma jez'' ou ''an tamm anezhañ'' ressemble au français familier ''ma pomme'' 'moi' en ce que sa [[référence]] est celle d'un pronom qu'elle contient (''ma'' réfère à 'moi', ''ma pomme'').
Comme dans la construction en français, la structure bretonne peut être déclinée à toutes les personnes.
* ''Qui s'excuse ? C'est ma pomme !''
* ''L'addition, c'est pour ma/ta/sa/notre/votre/leur pomme, toujours.''
En français, la structure semble restreinte à des configurations de [[structure informationnelle]] particulière, et à un [[niveau de langue]] familier qui exclut le [[vouvoiement]]. Le nom ''pomme'' dans l'expression est restreint au singulier.
: [[*]] ''Alain, j'ai vu sa pomme.''
: [[*]] ''Je recontacterai votre pomme sous quinzaine.''
: [[*]]/? ''Ceux qui paient, c'est leur pomme.''
: [[*]] ''L'addition, c'est pour vos pommes, toujours.''
L'argot anglais a une structure de groupe nominal anaphorique similaire avec ''ass'' (''My ass got arrested'', 'J'ai été arrêté').
== Bibliographie ==
* [[Ernault (1893)|Ernault, Émile. 1893]]. 'Études bretonnes, IX. Sur l'argot de La Roche', [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] XIV, 267-290. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6399547b/f281.item texte].




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:pronoms|Categories]]

Version actuelle datée du 11 janvier 2024 à 23:52

Les groupes nominaux sont normalement des expressions référentielles qui réfèrent de façon autonome à leur référent dans le monde. Cependant, certains syntagmes nominaux réfèrent plus comme des pronoms. Ils ont des propriétés anaphoriques, c'est-à-dire qu'ils peuvent obéir aux règles de co-référence avec un autre syntagme nominal que l'on observe d'habitude sur les pronoms.

En breton, al loen 'l'animal', an abostol 'l'apôtre' sont des syntagmes qui peuvent coréfèrer avec un antécédent humain dans le discours, comme en français, cet animal, l'idiot, la coquette ou cet imbécile. Il existe aussi des groupes nominaux, comme an tamm anezhañ, e jez ou ma fenn golo, qui contiennent un pronom référent.


référence au locuteur ou interlocuteur

Les groupes nominaux lexicaux sont normalement de personne 3 : ils réfèrent à des entités du monde réel qui ne sont ni le locuteur ni l'interlocuteur. Cependant, des usages particuliers permettent d'utiliser des syntagmes nominaux lexicaux pour référer au locuteur ou à l'interlocuteur. En (1), an aotrou réfère à l'interlocuteur. En (2), ar plac'h réfère à la locutrice. En (3), va den réfère au locuteur avec la particularité que les traits de première personne sont portés par le possessif (cf. Ben mon cochon ! C'est encore pour ma pomme !).


(1) E veg figus a ra an aotrou ?
son1 bouche regardant R fait le monsieur
'Monsieur fait le difficile ?'
Standard, An Here (1996:15)


(2) Me meus bet tomm ha plouf kouet ar plac'h bars an dour.
moi 1SG.a eu chaud et plouf ! tomb.é le fille dans le eau
'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


(3) Ha ! va den, n'out ket gwall-zounn ken war da zivesker 'meus aoun.
ah ! mon2 homme ne1 es pas très1-droit plus sur ton1 jambes j'ai.peur
'Ah ! mon homme, tu n'es plus très solide sur tes jambes, il me semble.'
Léonard, Perrot (1907:16)

an tamm anezhañ

Certains syntagmes nominaux anaphoriques complexes trouvent leur entité coréférente non dans le contexte, mais à l'intérieur même de leur structure. En breton, une structure particulière permet de faire référer un syntagme nominal avec un pronom incorporé dans ce complexe. En (1), an tamm anezhañ est un syntagme qui coréfère obligatoirement avec le sujet ar blenier sur lequel est prédiqué lorc'hus ha reut awalc'h.


(1) ar blenier, lorc'hus ha reut a-walc'h an tamm anezhañ.
le conduct.eur [SC orgueill.eux et raide assez le morceau P.lui ]
'le conducteur, fier et raide'
Standard, ar Barzhig (1976:57)


syntaxe

copule prédicative

Cette structure de syntagme nominal anaphorique est fréquemment utilisée dans les structures à copule prédicative, y compris lorsque la copule n'est pas réalisée morphologiquement.


(2) Ma sac'h, pounner ken a oa, e oa digempouezet ma red gantañ ha sachet-disachet an tamm ac'hanon.
mon2 sac lourd tant R était R était 1.équilibr.é mon2 course avec.lui et tir.é-.tir.é le morceau P.moi
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course … '
Standard, CAPES 2005, traduction Hanotte (2000)


le groupe est sujet

Le système d'accord breton est caractérisé par l'effet de complémentarité qui bloque le verbe à la troisième personne du singulier lorsque le sujet lexical est exprimé. En (3), l'accord 3SG sur le verbe montre donc que le groupe nominal an tamm ac'hanon est considéré par le système d'accord verbal comme un sujet lexical.


(3) N'eo ket aonik an tamm ac'hanon.
ne1 est pas peur.eux/se [ le morceau P.moi ]
'Je ne suis pas peureux/se.'
Krog (1924:58)


ma jez, ma fenn golo, 'moi'

'la tête de linotte que je suis '

La locutrice montre avec (ar) penn golo remplaçable par ma fenn golo (ou ma benn dans ce dialecte) que la coréférence du sujet de la phrase et du possesseur à l'intérieur de ce sujet est un processus productif, au moins pour la première personne du singulier.


(4) Me meus bet tomm ha plouf kouet penn golo bars an dour.
moi 1SG.a eu chaud et plouf ! tomb.é tête vide dans le eau
'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


(5) Me meus bet tomm ha dustu 'n un taol kouet ma benn golo bars an dour.
moi 1SG.a eu chaud et de.suite en un coup tomb.é mon1 tête vide dans le eau
'J'ai eu un coup de chaud, et plouf ! La tête de linotte est tombée dans l'eau.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


l'argot ma jez

Dans l'argot trégorrois de la Roche-Derrien, un paradigme entier autour du nom jez assigne comme référent du groupe nominal entier le référent du possessif (ma jez 'moi', da jez 'toi', etc. cf. relevés de Menard & Bihan 2016- comme Ernault 1893).


Menard & Cornillet (2020) donnent le nom chez 'frime, bobine' comme masculin. Ils traduisent ma chez 'bibi, ma frime' ou da chez 'ta frime'.

Horizons comparatifs

La structure nominale de type ma jez ou an tamm anezhañ ressemble au français familier ma pomme 'moi' en ce que sa référence est celle d'un pronom qu'elle contient (ma réfère à 'moi', ma pomme).

Comme dans la construction en français, la structure bretonne peut être déclinée à toutes les personnes.

  • Qui s'excuse ? C'est ma pomme !
  • L'addition, c'est pour ma/ta/sa/notre/votre/leur pomme, toujours.

En français, la structure semble restreinte à des configurations de structure informationnelle particulière, et à un niveau de langue familier qui exclut le vouvoiement. Le nom pomme dans l'expression est restreint au singulier.

* Alain, j'ai vu sa pomme.
* Je recontacterai votre pomme sous quinzaine.
*/? Ceux qui paient, c'est leur pomme.
* L'addition, c'est pour vos pommes, toujours.


L'argot anglais a une structure de groupe nominal anaphorique similaire avec ass (My ass got arrested, 'J'ai été arrêté').

Bibliographie