Différences entre les versions de « Noms de lieux »

De Arbres
 
Ligne 137 : Ligne 137 :


La base de données toponymique [https://www.fr.brezhoneg.bzh/40-kerofis.htm KerOfis] de l'OPLB liste les [[noms propres]] noms de lieux.
La base de données toponymique [https://www.fr.brezhoneg.bzh/40-kerofis.htm KerOfis] de l'OPLB liste les [[noms propres]] noms de lieux.
 
Le site [https://www.openstreetmap.bzh/fr/kartenn/ Open street map existe en breton].
Le site [https://app.ptm.huma-num.fr/topomine/ Topomine] génère des cartes à partir de toponymes, et inclut la Bretagne.
Le site [https://app.ptm.huma-num.fr/topomine/ Topomine] génère des cartes à partir de toponymes, et inclut la Bretagne.



Version actuelle datée du 18 juillet 2024 à 21:19

Les noms de lieux n'ont pas tous la même morphologie mais certaines morphologies, surtout suffixales, sont typiques des noms de lieux.

La syntaxe des noms de lieux a quelques particularités.


Morphologie

composition

Les marques suffixales des noms de lieux sont:


(1) -ed elvoed 'peupleraie', Ménard (2012)
-id kistinid 'châtaigneraie', Kervella (1947:§837)
-od
-eg, -og talieg 'gisement de laminaires', Favereau (1997:§155)
-eris loje(r)is 'logement', Favereau (1997:§166)
-idi, -iri, -eri, -euri ur gigeri 'une boucherie', Favereau (1997:§179)
-lann korflann 'nécropole', Vallée (1980:XX)
-lec'h marc'hadlec'h 'place du marché'
-va, -van labourva 'laboratoire'


Les noms propres de lieux n'ont pas de marque suffixale.


diachronie

Les noms de lieux en -ed, -id et -od viennent du suffixe latin *‑ētum qui formait des noms de plantations (Fleuriot 1964:358).

Selon Deshayes (2003:41), le suffixe -eg, -og des noms de lieux vient du suffixe vieux breton -oc.


dérivation

La suffixation du singulatif -enn sur un nom de lieu obtient un agent (féminin) de cette localité.

  • /ar 'ha:p/ ar Hap, 'le Cap Sizun' > /'kapɛn/ Kapenn, 'femme du Cap Sizun', Plozevet, Goyat (2012:318)
  • er Grahen, 'une fille ou une femme de Crach', Vannetais, Le Bayon (1878:12).


On obtient aussi un agent par la suffixation de -ad au féminin en -adez et au pluriel en -iz.


Syntaxe

modification d'un nom de lieu

La subordonnée dont la tête est un nom de lieu débute prototypiquement par le complémenteur ma, ou le complémenteur complexe e-lec'h ma (/dans lieu que/, 'où').


(2) Setu an dorgenn ma savas-hi he zi warni.
voici le 1colline que4 monta-elle son2 maison sur.elle
'Voici la colline sur laquelle elle a construit sa maison.'
Standard, Press (1986:186)


On peut trouver des contre-exemples.

(3) d' al leh e oa kouezet Charlez
de1 le lieu R4 était tomb.é Charles
'à l'endroit où Charles était tombé'
Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:10)


Avec une négation, la subordonnée peut débuter sans ma.


(4) Magazennoù a oa […], ne peze james da gont.
magasin.s R y.avait ne1 avait jamais ton1 compte
'Il y avait des magasins […], où tu n'avais jamais ton compte … '
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:74).

modification par un nom de lieu

L'utilisation adjectivale de noms de lieux se distingue de la structure possessive d'état construit uniquement par la mutation de cet adjectif (foar Plogonneg, 'la foire de Plogonnec').


(5) foar Blogonneg
foire 1Plogonnec
'la foire de Plogonnec' (Plogonnecoise)
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:22)


Expression

E Naoned, 'à Nantes'

(1) Evit Marsel, kavet en doa labour e Montroulez.
quant.à Marsel trouv.é 3SGM avait travail en Morlaix
'Quant à Marsel, il avait trouvé du travail à Morlaix.'
Standard, Herri (1982:56)


Graphies particulières aux noms de lieux

Il existe une abréviation traditionnelle depuis le moyen breton pour kêr 'ville, hameau, maison', notée par la lettre k au pied barré: . Parfois, cette abréviation apparaît même comme un k simple. En breton moderne, les noms de lieux peuvent apparaître précédés de la lettre K avec un exposant n, abréviation du nom kumun 'commune' comme dans Kn Kraozon 'Commune de Crozon'.


Bases de données

La base de données toponymique KerOfis de l'OPLB liste les noms propres noms de lieux. Le site Open street map existe en breton. Le site Topomine génère des cartes à partir de toponymes, et inclut la Bretagne.

Terminologie

Les noms de lieux sont des toponymes. Le terme breton pour 'toponymie' est lec'hanvadurezh.

Bibliographie

breton

  • AAIEC (Association pour l'Application de l'Informatique aux Études Celtiques), (éd.). 1986. Le Parcellaire Breton. Toponymes élémentaires, Skol-uhel ar Vro/Institut culturel de Bretagne.
  • Buron, Gildas. 1994. 'La microtoponymie du marais salant guérandais : Bilan et perspectives (suite et fin)', Nouvelle revue d'onomastique 23-24, 153-222. texte.
  • Buron, Gildas. 2014. Toponymie autour de la baie de Mesquer, Histoire et patrimoine.
  • Buron, Gildas. 1994. 'La microtoponymie du marais salant guérandais : Bilan et perspectives (suite et fin)', Nouvelle revue d'onomastique 23-24, 153-222. texte.
  • Buron, Gildas. 1993. 'La microtoponymie du marais salant guérandais : Bilan et perspectives', Nouvelle revue d'onomastique 21-22, 63-108. texte.
  • Deshayes Albert. 2003b. Dictionnaire topographique du Finistère, Coop Breizh, Spézet.
  • Deshayes Albert. 2000. Dictionnaire des prénoms celtiques, Chasse-Marée/ArMen, Douarnenez.
  • Deshayes Albert. 1999. Dictionnaire des noms de lieux bretons, Douarnenez, Le Chasse-marée / ArMen.
  • Deshayes Albert. 1995. Dictionnaire des noms de famille bretons, Chasse-Marée/ArMen, Douarnenez.
  • Deshayes, Albert. xxxx. 'Villages et lieux-dits en Loctudy, Plobannalec et Pont-L'Abbé : étude toponymique', Cap Caval n° 13, 14, 15, 16, 17, 19.
  • Dujardin, Louis & Alain Le Berre. 1965. 'Toponymie nautique de l'île de Batz et de ses abords', Toponymie nautique des côtes de Basse-Bretagne 14, Paris, Imprimerie nationale.
  • Dujardin, Louis. 1953. Toponymie de la côte bretonne : entre Le Conquet et Argenton : enquête, Paris : Imprimerie nationale.
  • Ernault, Émile. 1888. Le Mystère de Sainte Barbe, tragédie bretonne, texte de 1557, publié avec traduction française, introduction et dictionnaire étymologique du breton moyen, Ernest Thorin (éd.), Paris. texte.
  • Falc'hun, François. 1982. Les noms de lieux celtiques. Première série : vallées et plaines. Deuxième édition, revue et considérablement augmentée. Genève, Slatkine. – avec Bernard Tanguy.
  • Falc'hun, François. 1970. 'Les noms de lieux celtiques, partie II. Problèmes de doctrine et de méthode', Brest et Rennes: Éditions Armoricaines.
  • Falc'hun, François. 1966. 'Les noms de lieux celtiques, partie I. Vallées et plaines', Brest et Rennes: Éditions Armoricaines.
  • Favereau, F. 1991-2. 'Microtoponymie et lexicologie', Mélanges offerts à la mémoire de Léon Fleuriot, Saint Brieuc, Skol (& Rennes : PUR).
  • Fleuriot, L. 1985. A Dictionary of Old Breton/Dictionnaire du vieux-breton: Historical and Comparative, 2 vols, Prepcorp, Toronto.
  • Gourvil, Francis. 1993. Noms de Famille Bretons d'Origine Toponymique, Société Archéologique du Finistère.
  • Guilcher, André. 1992. 'De quelques toponymes littoraux bretons', Le Menn, Gwennole & Jean-Yves Le Moing (éds.), Bretagne et pays celtiques, Langue, Histoire, Civilisation, Mélanges offerts à la mémoire de Léon Fleuriot (1923-1987), Co-édition Skol Saint-Brieuc - Presses Universitaires de Rennes (P.U.R.) avec le concours de l'Institut Culturel de Bretagne (Skol Uhel ar Vro), 271-280.
  • Kervella, Divi. 2007. Petit guide des Noms de Lieux Bretons, Coop Breizh, Spézet.
  • Le Moing, Jean-Yves. 2004. Noms de Lieux de Bretagne, Bonneton, Paris, 2004.
  • Le Moing, Jean-Yves. 1990. Les noms de lieux bretons de Haute-Bretagne, Coop Breizh.
  • Loth, Joseph. 1910c. Les Noms des Saints Bretons, Paris.
  • Luçon, Bertrand. 2019. Noms de lieux bretons du Pays nantais. 4 100 toponymes, éditions Yoran Embanner.
  • Ofis (éd.). 2003b. Reolennoù reizhskrivañ al Lec'hanvioù brezhonek - stumm nevesaet, Ofis ar Brezhoneg / Office de la Langue Bretonne.
  • Ofis (éd.). 2002. Roll skoueriekaet Kumunioù Breizh / Liste Normalisée des Communes de Bretagne, Ofis ar Brezhoneg / Office de la Langue Bretonne.
  • Ploneis, Jean-Marie. 1993. La Toponymie Celtique, L'origine des Noms de Lieux en Bretagne, La Flore et la Faune, Éditions du Félin.
  • Ploneis, Jean-Marie. 1989. La Toponymie Celtique, L'origine des Noms de Lieux en Bretagne, Éditions du Félin.
  • Tanguy, Bernard. 1990. Dictionnaire des Noms de Communes, Trèves et paroisses du Finistère, Chasse-Marée / Ar Men.
  • Tanguy, Bernard. 1973. Recherches autour de la limite des noms gallo-romains en '-ac' en Haute-Bretagne, manuscrit de thèse, Brest.
  • Trépos, Pierre. 1953. La Notation des toponymes bretons, tiré à part des Annales de Bretagne LX/?.
  • Trépos, Pierre. 1953. Les Saints bretons dans la toponymie, tiré à part des Annales de Bretagne LX/1.
  • Vallerie, Erwan. 1995. Diazezoù studi istorel an anvioù-parrez, Le Relecq-Kerhuon, An Here, (trois tomes).
  • Vallerie, Erwan. 1989. 'Lec'hanvadurezh, un hentenn nevez d'ar studioù', Lukian Kergoat (dir.), Klask 01, 129-135.


archives, registres, cadastres, cartes et plans

  • I.N.S.E.E. 1982. Nomenclature des Écarts, Hameaux et Lieux-dits, Finistère, Rennes.
  • Ogée, Jean. 1845. Dictionnaire Historique et Géographique de la Province de Bretagne, nouvelle édition revue et augmentée par A. Marteville & P. Varin, Rennes.
  • Registres d'état-civil d'ancien régime BMS (Baptème-Mariage-Sépulture), Archives Départementales du Finistère.
  • Skol Uhel ar Vro (éd.). 1993. Lec'hanvadur Breizh / Répertoire Bilingue des Noms de Lieux de Bretagne, Servij ar Brezhoneg / Service Langue Bretonne, Skol-Uhel ar Vro.
  • Torchet, Yann & Hervé. 2001. Réformation des Fouages de 1426, Diocèse ou évêché de Cornouaille, Éditions de la Pérenne, Paris.
  • Carte de Cassini (1815)
  • Cadastre napoléonien (1833)
  • Cartes IGN au 1:25000
  • Castel, Yves-Pascal. xxxx. Patrimoine de Bretagne, Atlas des croix et calvaires du Finistère, en ligne.

horizons comparatifs

  • Sleeper, Morgan. 2020. 'Place-name mutation variation in Wales and Patagonia', Journal of Celtic Linguistics 21, 143-172. Cardiff: University of Wales Press.


base de données

  • KerOfis, base de données des toponymes bretons et leur étymologie, par le service Patrimoine linguistique de l'Office public.