Différences entre les versions de « Poazhañ »
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| evit || '''poazhañ''' || ar pesked [ | |(1)|| evit || '''poazhañ''' || ar pesked […] || hor bezo || paket. | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] || cuire || [[ | ||| [[evit|pour]] || cuire || [[an, al, ar|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || 1PL [[kaout|aura]] || [[pakañ|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.' | ||| colspan="15" | 'pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:33) | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:33) | ||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Poa'hañ || 'ra || beg || ''''n nen'''. | |(2)|| Poa'hañ || ' || ra || beg || ''''n nen'''. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| cuire || [[R]] || [[ober|fait]] || [[beg|bouche]] || [[IMP|on]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ça vous brûle la gueule.' | ||| colspan="15" | 'Ça vous brûle la gueule.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§316) | ||||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poher)'', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§316) | ||
|} | |} | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> /'mɛmɛs ||<font color=green>vɛf(ɛ) | |(3)||<font color=green> / 'mɛmɛs ||<font color=green> ||<font color=green> vɛf(ɛ) ||<font color=green> či ||<font color=green> bɛt ||<font color=green> 'gwal ||<font color=green> ' '''pwahɛt'''/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| | ||| memes || ne || vefe || ket || bet || gwall || '''poazet''' |||| ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[memes|même]] | ||| [[memes|même]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[gwall|très]] || cu.[[-et (Adj.)|it]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'même si ça ne serait pas très bien cuit' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:272) | |||
|} | |} | ||
Ligne 54 : | Ligne 56 : | ||
|(4)|| Pa || vezent || '''poaz'''-mat || e || staged || da || ober || ar gwadigennou. | |(4)|| Pa || vezent || '''poaz'''-mat || e || staged || da || ober || ar gwadigennou. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|étaient]] || [[poazh|cuit]]-[[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[stagañ|commençait]].[[IMP|on]] || [[da|à]] || [[ober|faire]] || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|étaient]] || [[poazh|cuit]]-[[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[stagañ|commençait]].[[IMP|on]] || [[da|à]] || [[ober|faire]] || [[an, al, ar|le]] saucisses | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand elles étaient bien cuites, on commençait à faire les saucisses.' | ||| colspan="15" | 'Quand elles étaient bien cuites, on commençait à faire les saucisses.' | ||
Ligne 63 : | Ligne 65 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Me || am meus || gwelet || '''boulboazet''' || pe || '''hanter boazet''' || an donenn || lakaet || e-barzh || ar paste. | |(5)|| Me || am meus || gwelet || '''boulboazet''' || pe || '''hanter boazet''' || an || donenn || lakaet || e-barzh || ar || paste. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || 1SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[boull-|mal]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[pe|ou]] || [[hanter-|moitié]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[ | ||| [[pfi|moi]] || 1SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[boull-|mal]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[pe|ou]] || [[hanter-|moitié]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[an, al, ar|le]] || couenne || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] || [[paste|pâté]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai vu mettre dans le pâté jusqu'à la couenne mal cuite ou à moitié cuite.' | ||| colspan="15" | 'J'ai vu mettre dans le pâté jusqu'à la couenne mal cuite ou à moitié cuite.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]] | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]] | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 81 : | Ligne 82 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| evid || '''poaza''' || ar gwadegennou | |(1)|| evid || '''poaza''' || ar || gwadegennou | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] || cuire || [[ | ||| [[evit|pour]] || cuire || [[an, al, ar|le]] || [[gwad|sang]].[[-ig|DIM]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'pour cuire les boudins' | ||| colspan="15" | 'pour cuire les boudins' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 30 août 2023 à 07:16
Le verbe poazhañ signifie 'brûler, cuire'.
(1) | evit | poazhañ | ar pesked […] | hor bezo | paket. | ||||||||||||||
pour | cuire | le poisson.s | 1PL aura | attrap.é | |||||||||||||||
'pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:33) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 529 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de cuire, cuit.
(2) | Poa'hañ | ' | ra | beg | 'n nen. | ||||||||||||||
cuire | R | fait | bouche | on | |||||||||||||||
'Ça vous brûle la gueule.' | |||||||||||||||||||
Breton central (Poher), Favereau 1997:§316) |
dérivation
mots composés
Le composé bara-poazhat /pain-cuire/, 'pain de ménage' (Trégorrois (Perros-Guirec), Konan 2017:'bara') est original en plaçant l'objet devant son verbe.
participe et adjectif
(3) | / 'mɛmɛs | vɛf(ɛ) | či | bɛt | 'gwal | ' pwahɛt/ | ||||||||||||
memes | ne | vefe | ket | bet | gwall | poazet | Graphie standard | |||||||||||
même | ne1 | serait | pas | été | très | cu.it | ||||||||||||
'même si ça ne serait pas très bien cuit' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:272) |
(4) | Pa | vezent | poaz-mat | e | staged | da | ober | ar gwadigennou. | ||||||||||
quand1 | étaient | cuit-bien | R4 | commençait.on | à | faire | le saucisses | |||||||||||
'Quand elles étaient bien cuites, on commençait à faire les saucisses.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9) |
(5) | Me | am meus | gwelet | boulboazet | pe | hanter boazet | an | donenn | lakaet | e-barzh | ar | paste. | |||||||||
moi | 1SG a | v.u | mal1.cuit | ou | moitié1.cuit | le | couenne | m.is | dans | le | pâté | ||||||||||
'J'ai vu mettre dans le pâté jusqu'à la couenne mal cuite ou à moitié cuite.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Blanchard (2016) |
Sémantique
variation et répartition dialectale
Le verbe 'cuire' se traduit par poazhañ partout, à part à Belle-Île-en-Mer où un verbe est formé à partir de darev.
(1) | evid | poaza | ar | gwadegennou | ||||||||||||||
pour | cuire | le | sang.DIM.SG.PL | |||||||||||||||
'pour cuire les boudins' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9) |
Le sens de 'brûler' a une compétition lexicale importante à travers les dialectes. La carte 150 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de brûler du bois. Les différentes formes de deviñ se trouvent partout en KLT. La forme majoritaire en vannetais est loskeiñ, qui rappelle un point de collecte tout au Nord, avec loskat à Plougasnou. On trouve des formes de poazhañ en breton central et à Plougastel-Daoulas. On trouve des formes de rostañ en Cornouaillais de l'est maritime et à Belle-Île-en-mer.