Différences entre les versions de « Le passé surcomposé »
m (Remplacement de texte — « gwaz|mari » par « gwaz, gwazed|mari ») |
|||
(104 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le passé surcomposé est un trait marquant du système temporel breton. | Le '''passé surcomposé''' est un trait marquant du système temporel breton. Il est remarquable par l'usage, avec un temps composé, de la particule aspectuelle ''[[bet]]'', 'été'/'eu' en plus du [[participe]]. | ||
Il est | |||
{| class="prettytable" | |||
L'hypothèse que l'impact sémantique de ''bet'' est perfectif est assez répandue. | |(1)|| Sate || on || '''bet''' || '''aet''' || abred || a-walc'h || en || enezennoù. | ||
|- | |||
||| [[setu|voici]] || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[abred|tôt]] || [[a-walc'h|assez]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[enez|île]].[[-ennoù|s]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Donc je suis allée assez tôt dans les îles.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:7) | |||
|} | |||
== Morphologie == | |||
Le passé surcomposé apparaît comme un [[passé composé]] auquel est ajouté la particule ''[[bet]]'' 'été'. | |||
=== répartition dialectale === | |||
Cette forme semble répandue dans tous les dialectes. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Gwelet || peus || '''bet''' || anezhañ || en tele || alato ! | |||
|- | |||
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || 2.[[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] télé || [[alato|tout.de.même]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Vous l'avez [eu] vu à la télé tout de même !' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:119) | |||
|} | |||
== Sémantique == | |||
L'hypothèse que l'impact sémantique de ''bet'' est [[perfectif]] est assez répandue. Selon [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:88, 90) ''bet'' marque ainsi l'achèvement d'une action antérieure. | |||
[[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:72): Le surcomposé marque l'antériorité par rapport à un composé. | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:72): | ||
"Le surcomposé marque l'antériorité par rapport à un composé. Il marque un fait définitivement révolu." | |||
[[Gros (1970)|Gros (1970]]:28): | [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28): | ||
Ce temps indique plus catégoriquement que ne le font le [[passé simple]] et le [[passé composé]] que | "Ce temps indique plus catégoriquement que ne le font le [[passé simple]] et le [[passé composé]] que l'action est absolument achevée. On le traduit généralement en français correct par le [[passé composé]]." | ||
Cependant, Gros fournit juste après des exemples où | Cependant, Gros fournit juste après des exemples où la particule ''[[bet]]'' ne semble pas compatible avec une lecture perfective. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| A-viskoaz|| eo '''bet''' plijet|| e wele|| dezañ. | |(1)|| A-viskoaz || eo || '''bet''' || plijet || e wele || dezañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[a|à]].[[biskoazh|toujours]]|| est [[bet|été]] | ||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[biskoazh|toujours]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[plijout|pl]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'De tout temps il a aimé son lit.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| N'e-teus ||ket '''bet''' anavezet|| Mark? | |(2)|| N'e-teus || ket || '''bet''' || anavezet || Mark? | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] [[R]]-2SG.a|| [[ket|pas]] [[bet|été]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]]-2SG.a || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[anavezout|conn]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Mark]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'N'as-tu pas connu Mark ?' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29) | |||
|} | |} | ||
[[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:259,fn24, 271-272) remarque que dans son corpus carhaisien, la particule ''[[bet]]'' peut apparaître de façon à priori superflue avec le [[conditionnel présent]]. Elle note que l'[[emphase]] ne semble pas y porter sur le passé, mais sur la conditionnalité (''Neuze ne vefen ket bet fachet ken'' 'Alors je ne serais plus fâché.e'). | |||
[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§1996) donne une définition plus large mais aussi plus floue : pour lui il s'agit de marquer une action ou un état par rapport à un point d'ancrage dans le temps du passé. | |||
== Distribution syntaxique == | == Distribution syntaxique == | ||
La particule perfective ''[[bet]]'' apparaît directement devant ou derrière l'auxiliaire tensé. | La particule perfective ''[[bet]]'' apparaît directement devant ou derrière l'auxiliaire tensé. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| '''Bet''' || em eus || anavezet || anezhi. | |||
|- | |||
||| eu || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[anavezout|conn]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je l'ai (eu) connue.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:73) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Evet || en deus || '''bet''' || gwechall. | |||
|- | |||
||| [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]] || 3SGM [[kaout|a]] || eu || [[gwechall|autrefois]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | ''Il a (eu) bu … ' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:73) | |||
|} | |||
=== champ du milieu === | |||
Lorsque ''bet'' apparaît dans le [[champ du milieu]], c'est après la [[négation]] ''[[ket]]'' et avant le [[participe]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Kavet || ez eus || bet || korv daou || med || unan || all || n'eus <u>ket</u> || '''bet''' || <u>kavet</u>. | |||
|- | |||
||| [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[bet|été]] || [[korf|corps]] [[daou|deux]] || [[met|mais]] || [[unan|un]] || [[all|autre]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Deux corps ont été retrouvés, mais un autre ne l'a pas été.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | |||
|} | |||
== Diachronie == | |||
Le phénomène du passé surcomposé n'est pas propre au breton moderne. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)||<font color=green> ar plach ||<font color=green>iaouanc ||<font color=green>eus a gastel ||<font color=green> e deus ||<font color=green>'''bet''' ||<font color=green> laret efeies ||<font color=green> penos ||<font color=green> erenquo ||<font color=green> caout ||<font color=green> eur goas | |||
|- | |||
||| ur plac'h || yaouank || eus a Gastell-(Paol) || he deus || '''bet''' || laret alies ? || penaos || e ranko || kaout || ur gwaz | |||
|- | |||
||| [[un, ul, ur|un]] [[plac'h|fille]] || [[yaouank|jeune]] || [[eus|de]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[nom propre|Saint-Pol-de-Léon]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] [[alies|souvent]] || [[penaos|que]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devra]] || [[kaout|avoir]] || [[un, ul, ur|un]] [[gwaz, gwazed|mari]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Une jeune fille de Saint-Pol-de-Léon a souvent dit qu'elle devra trouver mari.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois pré-moderne, fin XVII°'', [[Kernaudour (2017)|Kernaudour (2017]]:7, 11) | |||
|} | |||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
Le passé surcomposé apparaît dans de nombreuses langues d'Europe, comme documenté au sein du projet [http://www.dialectsyntax.org/ | Le passé surcomposé est un trait saillant du [[français de Basse-Bretagne]] : | ||
: ''Vous en avez déjà '''eu''' pris ?'', pharmacien à Plogonnec, [09/2016] | |||
: ''Je l'ai '''eu''' connu.'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | |||
: ''Quand elle a '''eu''' fini de taper sur son machin, elle m'a regardée avec des yeux à faire tourner toutes les têtes de marins.'', | |||
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:14) | |||
Le passé surcomposé apparaît par ailleurs dans de nombreuses langues d'Europe, comme documenté au sein du projet [http://www.dialectsyntax.org/wiki/Welcome Edisyn]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| K-em da || gezegd || '''gehad'''. | |||
|- | |||
||| 1SG-ai ça || dit || eu | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'J'ai eu dit ça.' | |||
|- | |||
||| colspan="15" | ''Dialecte néerlandais'' | |||
|} | |||
== Terminologie == | |||
Pour [[Kervella (1947)]] et dans le petit lexique de [[Chalm (2008)]], le passé surcomposé est désigné par le terme ''amzer dremenet adkevrennek''. | |||
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§186) nomme ''anv-verb tremenet'' les formes ''bezañ kanet'' et ''bezañ bet kanet''. Il s'agit respectivement d'un [[passé composé]] et d'un passé surcomposé. | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* | === horizons comparatifs === | ||
* Houdemont, M. 2008. 'Étude des temps surcomposés à Couëron (Loire-Atlantique)', Jean-Pierre Angoujard et Francis Manzano (éds.), ''Cahiers de sociolinguistique'', n° 12, [http://www.pur-editions.fr/ PUR]. [http://www.pur-editions.fr/ PUR]. [https://www.cairn.info/revue-cahiers-de-sociolinguistique-2007-1-page-111.htm texte]. | |||
* Poletto, Cecilia. 1992. 'The analysis of the passé surcomposé: a hypothesis on sentence structure formation, ''University of Venice Working Papers in Linguistics (UVWPL)'', Venezia, Centro Linguistico Interfacoltà. Università degli studi di Venezia, [http://hdl.handle.net/11707/51 pdf]. | |||
* Schaden, G. 2009. ''Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol'', [http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=29686 L'Harmattan]. | * Schaden, G. 2009. ''Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol'', [http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=29686 L'Harmattan]. | ||
Ligne 73 : | Ligne 177 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:temps|Categories]] |
Version actuelle datée du 17 janvier 2024 à 15:07
Le passé surcomposé est un trait marquant du système temporel breton. Il est remarquable par l'usage, avec un temps composé, de la particule aspectuelle bet, 'été'/'eu' en plus du participe.
(1) | Sate | on | bet | aet | abred | a-walc'h | en | enezennoù. | ||||||||||
voici | suis | été | all.é | tôt | assez | en.le | île.s | |||||||||||
'Donc je suis allée assez tôt dans les îles.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:7) |
Morphologie
Le passé surcomposé apparaît comme un passé composé auquel est ajouté la particule bet 'été'.
répartition dialectale
Cette forme semble répandue dans tous les dialectes.
(2) | Gwelet | peus | bet | anezhañ | en tele | alato ! | ||||||||||||
v.u | 2.a | eu | P.lui | en.le télé | tout.de.même | |||||||||||||
'Vous l'avez [eu] vu à la télé tout de même !' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:119) |
Sémantique
L'hypothèse que l'impact sémantique de bet est perfectif est assez répandue. Selon Le Dû (2012:88, 90) bet marque ainsi l'achèvement d'une action antérieure.
Chalm (2008:72): "Le surcomposé marque l'antériorité par rapport à un composé. Il marque un fait définitivement révolu." Gros (1970:28): "Ce temps indique plus catégoriquement que ne le font le passé simple et le passé composé que l'action est absolument achevée. On le traduit généralement en français correct par le passé composé."
Cependant, Gros fournit juste après des exemples où la particule bet ne semble pas compatible avec une lecture perfective.
(1) | A-viskoaz | eo | bet | plijet | e wele | dezañ. | ||||||||||||
à1.toujours | est | été | pl.u | son1 lit | à.lui | |||||||||||||
'De tout temps il a aimé son lit.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:29) |
(2) | N'e-teus | ket | bet | anavezet | Mark? | |||||||||||||
ne1 R-2SG.a | pas | été | conn.u | Mark | ||||||||||||||
'N'as-tu pas connu Mark ?' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:29) |
Timm (1987a:259,fn24, 271-272) remarque que dans son corpus carhaisien, la particule bet peut apparaître de façon à priori superflue avec le conditionnel présent. Elle note que l'emphase ne semble pas y porter sur le passé, mais sur la conditionnalité (Neuze ne vefen ket bet fachet ken 'Alors je ne serais plus fâché.e').
Kervella (1995:§1996) donne une définition plus large mais aussi plus floue : pour lui il s'agit de marquer une action ou un état par rapport à un point d'ancrage dans le temps du passé.
Distribution syntaxique
La particule perfective bet apparaît directement devant ou derrière l'auxiliaire tensé.
(1) | Bet | em eus | anavezet | anezhi. | ||||||||||||||
eu | R.1SG a | conn.u | P.elle | |||||||||||||||
'Je l'ai (eu) connue.' | ||||||||||||||||||
Chalm (2008:73) |
(2) | Evet | en deus | bet | gwechall. | ||||||||||||||
b.u | 3SGM a | eu | autrefois | |||||||||||||||
Il a (eu) bu … ' | ||||||||||||||||||
Chalm (2008:73) |
champ du milieu
Lorsque bet apparaît dans le champ du milieu, c'est après la négation ket et avant le participe.
(3) | Kavet | ez eus | bet | korv daou | med | unan | all | n'eus ket | bet | kavet. | ||||||||
trouv.é | R+C est | été | corps deux | mais | un | autre | ne1 est pas | été | trouv.é | |||||||||
'Deux corps ont été retrouvés, mais un autre ne l'a pas été.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
Diachronie
Le phénomène du passé surcomposé n'est pas propre au breton moderne.
(4) | ar plach | iaouanc | eus a gastel | e deus | bet | laret efeies | penos | erenquo | caout | eur goas | |||||||||
ur plac'h | yaouank | eus a Gastell-(Paol) | he deus | bet | laret alies ? | penaos | e ranko | kaout | ur gwaz | ||||||||||
un fille | jeune | de de1 Saint-Pol-de-Léon | 3SGF a | eu | d.it souvent | que | R4 devra | avoir | un mari | ||||||||||
'Une jeune fille de Saint-Pol-de-Léon a souvent dit qu'elle devra trouver mari.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois pré-moderne, fin XVII°, Kernaudour (2017:7, 11) |
Horizons comparatifs
Le passé surcomposé est un trait saillant du français de Basse-Bretagne :
- Vous en avez déjà eu pris ?, pharmacien à Plogonnec, [09/2016]
- Je l'ai eu connu., Lossec (2010:94)
- Quand elle a eu fini de taper sur son machin, elle m'a regardée avec des yeux à faire tourner toutes les têtes de marins.,
- Brest, Péron (2001:14)
Le passé surcomposé apparaît par ailleurs dans de nombreuses langues d'Europe, comme documenté au sein du projet Edisyn.
(1) | K-em da | gezegd | gehad. | ||||||||||||
1SG-ai ça | dit | eu | |||||||||||||
'J'ai eu dit ça.' | |||||||||||||||
Dialecte néerlandais |
Terminologie
Pour Kervella (1947) et dans le petit lexique de Chalm (2008), le passé surcomposé est désigné par le terme amzer dremenet adkevrennek.
Kervella (1947:§186) nomme anv-verb tremenet les formes bezañ kanet et bezañ bet kanet. Il s'agit respectivement d'un passé composé et d'un passé surcomposé.
Bibliographie
horizons comparatifs
- Houdemont, M. 2008. 'Étude des temps surcomposés à Couëron (Loire-Atlantique)', Jean-Pierre Angoujard et Francis Manzano (éds.), Cahiers de sociolinguistique, n° 12, PUR. PUR. texte.
- Poletto, Cecilia. 1992. 'The analysis of the passé surcomposé: a hypothesis on sentence structure formation, University of Venice Working Papers in Linguistics (UVWPL), Venezia, Centro Linguistico Interfacoltà. Università degli studi di Venezia, pdf.
- Schaden, G. 2009. Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol, L'Harmattan.