Différences entre les versions de « A-bosubl, ha posubl, posupl, poch »
De Arbres
(Remplacement de texte — « || <font color=green> » par « ||<font color=green> ») |
|||
(28 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''A-bosubl'', ou ''a-posubl (ma)'', réalise le [[complémenteur]] d'opposition qui signifie | ''A-bosubl'', ou ''a-posubl (ma)'', réalise le [[complémenteur]] d'opposition qui signifie 'même si, quand bien même'. Il se trouve aussi sous les formes simplifiées ''posupl'' et ''poch''. Ce sont des formes d'évitement de la prononciation du nom de Dieu dans le complémenteur ''[[Na bout zo Doue]]'', de même sens. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''ha posubl''' || '''ma''' || defe || henne, || me yalo || memestra. | |(1)|| '''ha posubl''' || '''ma''' || defe || henne, || me || || yalo || memestra. | ||
|- | |- | ||
||| et.[[posupl|possible]] || [[ma|que]] || [[dont|venait]] || [[ | ||| et.[[posupl|possible]] || [[ma|que]] || [[dont|venait]] || [[hennezh|celui-là]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|irai]] || [[memestra|même.chose]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et même si celui-là venait, j'irais quand même.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165) | ||
|} | |} | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''ha posubl''' | |(2)|| '''ha posubl''' || dize || gôet || neoñ. | ||
|- | |- | ||
||| et.[[posupl|possible]] || [[kaout|avait]] || [[gouzout| | ||| et.[[posupl|possible]] || [[kaout|avait]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || [[neuial|nager]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et même s'il avait su nager.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165) | ||
|} | |} | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
||| Me || zo || deuet a-benn || da || gompren || anezhañ || '''ha posubl''' || n'en deus || ket || kaozeet || ouzhin || anezhañ. | ||| Me || zo || deuet a-benn || da || gompren || anezhañ || '''ha posubl''' || n'en deus || ket || kaozeet || ouzhin || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[dont| | ||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] [[a-benn|à.bout]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || même.si || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaozeal|parl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Moëlan,'a-bosubl') | ||
|} | |} | ||
Ligne 44 : | Ligne 44 : | ||
|(4)||<font color=green>[eɔ᷉ ||<font color=green> zo ||<font color=green>et meːs, ||<font color=green>'''pɔʒ̥''' ||<font color=green> ʁe ||<font color=green>glao] | |(4)||<font color=green>[eɔ᷉ ||<font color=green> zo ||<font color=green>et meːs, ||<font color=green>'''pɔʒ̥''' ||<font color=green> ʁe ||<font color=green>glao] | ||
|- | |- | ||
|||Eñ || zo || aet maez, || '''poch''' || ree || glav. | ||| Eñ || zo || aet maez, || '''poch''' || ree || glav. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[mont| | ||| [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] [[er-maez|dehors]] || [[ha posupl|même.si]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[glav|pluie]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:323) | ||
|} | |} | ||
Ligne 59 : | Ligne 59 : | ||
||| '''posubl''' || komañs || hirio, || achufen ket || a-raok || a meurzh. | ||| '''posubl''' || komañs || hirio, || achufen ket || a-raok || a meurzh. | ||
|- | |- | ||
||| même.si || [[komañs|commencer]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[achu|finirais]] [[ket|pas]] || [[a-raok|avant]] || [[ | ||| même.si || [[komañs|commencer]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[achu|finirais]] [[ket|pas]] || [[a-raok|avant]] || [[an, al, ar|le]] [[jour|mardi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Même en commençant aujourd'hui, je ne finirais pas avant mardi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||<font color=green>['''pɔʃ ma''' ||<font color=green>jeːn ||<font color=green>dan ||<font color=green> ostʁali, || ||<font color=green> veˈlefen ||<font color=green>ke ||<font color=green>kɑ᷉ guˈʁuju ||<font color=green> ˈbemə] | |(6)||<font color=green>['''pɔʃ ma''' ||<font color=green>jeːn ||<font color=green>dan ||<font color=green> ostʁali, || ||<font color=green> veˈlefen ||<font color=green>ke ||<font color=green>kɑ᷉ guˈʁuju ||<font color=green> ˈbemə ] | ||
|- | |- | ||
||| '''posubl ma''' || yeen || | ||| '''posubl ma''' || yeen || d'an || Aostrali, || || velefen || ket || kangourouioù || bemdeiz. | ||
|- | |- | ||
||| même.si [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>|| [[mont|allais]] || [[da|à]] [[ | ||| même.si [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|allais]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[nom propre|Australie]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|verrais]] || [[ket|pas]] || [[kangourou|kangourou]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[bemdez|chaque.jour]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 23:12
A-bosubl, ou a-posubl (ma), réalise le complémenteur d'opposition qui signifie 'même si, quand bien même'. Il se trouve aussi sous les formes simplifiées posupl et poch. Ce sont des formes d'évitement de la prononciation du nom de Dieu dans le complémenteur Na bout zo Doue, de même sens.
(1) | ha posubl | ma | defe | henne, | me | yalo | memestra. | ||||||||||
et.possible | que | venait | celui-là | moi | R1 | irai | même.chose | ||||||||||
'Et même si celui-là venait, j'irais quand même.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:165) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | ha posubl | dize | gôet | neoñ. | ||||||||||||||
et.possible | avait | s.u | nager | |||||||||||||||
'Et même s'il avait su nager.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:165) |
(3) | [mə | zo | ˈdɛd a bɛn | da | ˈgõpʁən | ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø | ʃə | ˈkoːs | tijõ | ˌnõ] | |||||
Me | zo | deuet a-benn | da | gompren | anezhañ | ha posubl | n'en deus | ket | kaozeet | ouzhin | anezhañ. | ||||||
moi | est | ven.u à.bout | de1 | comprendre | P.lui | même.si | ne1 R.3SG a | pas | parl.é | à.moi | P.lui | ||||||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
(4) | [eɔ᷉ | zo | et meːs, | pɔʒ̥ | ʁe | glao] | |||||||||||
Eñ | zo | aet maez, | poch | ree | glav. | ||||||||||||
lui | est | all.é dehors | même.si R4 | faisait | pluie | ||||||||||||
'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:323) |
(5) | [ pɔʃ | kɔˈmɑ᷉ se | heu, | aˈʃyvən ket | ʁɔk | a møʁs] | |||||||||||
posubl | komañs | hirio, | achufen ket | a-raok | a meurzh. | ||||||||||||
même.si | commencer | aujourd'hui | finirais pas | avant | le mardi | ||||||||||||
'Même en commençant aujourd'hui, je ne finirais pas avant mardi.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:324) |
(6) | [pɔʃ ma | jeːn | dan | ostʁali, | veˈlefen | ke | kɑ᷉ guˈʁuju | ˈbemə ] | |||||||||
posubl ma | yeen | d'an | Aostrali, | velefen | ket | kangourouioù | bemdeiz. | ||||||||||
même.si que4 | allais | à le | Australie | ne1 | verrais | pas | kangourou.s | chaque.jour | |||||||||
'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:324) |