Différences entre les versions de « Ac'hanta ! »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ... » par « … »)
 
Ligne 80 : Ligne 80 :
|(6)|| '''Ac'hanta''', || Sam, || Ha || sevenet || eo || bet || ma || urzhioù ?
|(6)|| '''Ac'hanta''', || Sam, || Ha || sevenet || eo || bet || ma || urzhioù ?
|-
|-
||| [[interjection|Dis-donc !]] || [[nom propre|Sam]] || [[Q|est.ce.que]] || [[seveniñ|réalis]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[urzh|ordre]].[[-où (PL.)|s]]  
||| [[interjection|Dis-donc !]] || [[nom propre|Sam]] || [[Q|est.ce.que]] || [[seveniñ|réalis]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[bet|été]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[urzh|ordre]].[[-où (PL.)|s]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Dis-donc, Sam, mes ordres ont-ils été exécutés ?'
||| colspan="15" | 'Dis-donc, Sam, mes ordres ont-ils été exécutés ?'
Ligne 129 : Ligne 129 :
|(1)|| '''Ac'hanta''', || Aotrounez ! || Pa || lavaran || deoc'h || eo || ur farsadenn !
|(1)|| '''Ac'hanta''', || Aotrounez ! || Pa || lavaran || deoc'h || eo || ur farsadenn !
|-
|-
||| [[ac'hann|depuis]].[[eta|donc]] || [[aotrou|monsieur]].[[-e(z) (PL.)|s]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dis]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[COP|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[farsal|farc]].[[-adenn|erie]]  
||| [[ac'hann|depuis]].[[eta|donc]] || [[aotrou|monsieur]].[[-e(z) (PL.)|s]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dis]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[eo|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[farsal|farc]].[[-adenn|erie]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Mais enfin messieurs, puisque je vous dis que c'est une blague !'
||| colspan="15" | 'Mais enfin messieurs, puisque je vous dis que c'est une blague !'
Ligne 193 : Ligne 193 :
|(3)|| '''Ac'hanta !''' || Mar || kav || dit || ez || eo || ur blijadur …  
|(3)|| '''Ac'hanta !''' || Mar || kav || dit || ez || eo || ur blijadur …  
|-
|-
||| [[interjection|Dis-donc !]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[COP|est]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[plijadur|plaisir]]  
||| [[interjection|Dis-donc !]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[eo|est]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[plijadur|plaisir]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Dis-donc, Tintin ! Si tu crois que c'est gai… '
||| colspan="15" | 'Dis-donc, Tintin ! Si tu crois que c'est gai… '

Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 15:28

L'interjection Ac'hanta ! 'Alors !, Maintenant !, Ben alors ! Ma parole !' peut exprimer l'impatience et réaliser une question. Le spectre du niveau de langue est assez large.


(1) Ac'hanta, Aotrou Doktor ?
depuis.donc monsieur docteur
'Alors, Docteur ?'
Standard, Kervella (2006:39)


Morphologie

composition

Troude (1886) traduit l'interjection 'Hé bien donc' par ac'han 'ta!, montrant par l'orthographe choisie qu'il y voit l'adverbe ac'hann 'depuis, d'ici' suivi de l'adverbe abrégé eta.


Sémantique

impatience

L'interjection Ac'hanta ! peut marquer l'impatience.


(2) Ac'hanta ! Kousket out ?
depuis.donc dorm.i es
'Eh bien ! Tu dors ?' (limaçon !)
Standard, Moulleg (1978:4)


(3) Ac'hanta ! Mont a rez er-maez, ya pe get ?
depuis.donc aller R1 fais dehors oui ou1 pas
'Bon alors ! Tu sors, oui ou non ?'
Standard, Preder & Armor (1977:23)


impatience modérée

(4) Ac'hanta, tudoù, kit en ho koazezioù …
eh bien ! amis allez en votre1 assis.es
'Eh bien, messieurs, installez-vous… '
Standard, An Here (2003:9)


'Eh ?, Dis-donc ?' avant demande d'information

(5) Ahanta, Kaou ! Mond a ra mad ganéz ?
Eh ! Kaou aller R1 fait bien avec.toi
'Eh, Kaou ! Ça va ?'
Léonard, Seite & Stéphan (1957:71)


(6) Ac'hanta, Sam, Ha sevenet eo bet ma urzhioù ?
Dis-donc ! Sam est.ce.que réalis.é est été mon2 ordre.s
'Dis-donc, Sam, mes ordres ont-ils été exécutés ?'
Standard, Biguet (2017:59)


(7) Ac'hanta, c'hwi, sturier !…
Dites-donc ! vous gouvernaill.eur
'Dites-donc, vous, le pilote !… '
Standard, Biguet (2017:61)


question

(8) Ac'hanta ? Perak am dihunit e-kreiz an noz ?
Alors ? pourquoi me réveillez au-milieu le nuit
'Alors ? Pourquoi me réveillez-vous au milieu de la nuit ?'
Standard, Ar Menn (2015:29)


(9) Ac'hanta ?! An Daltoned ! Emaint o tec'hout kuit ? Feiz, ne raint ket !
quoi ? le dalton.s sont à4 enfuir parti Ma foi ! ne1 feront pas
'Quoi ? Les Daltons ! Ils s'enfuient ? Pas question !'
Standard, Bzh5 (2007:6).


'Mais enfin !' protestation

(1) Ac'hanta, Aotrounez ! Pa lavaran deoc'h eo ur farsadenn !
depuis.donc monsieur.s quand1 dis à.vous est un farc.erie
'Mais enfin messieurs, puisque je vous dis que c'est une blague !'
Standard, Bzh5 (2007:45)


(2) Ac'hanta, Aotrounez, Pelec'h emañ Fantasio ?
depuis.donc monsieur.s est Fantasio
'Mais enfin, messieurs, Où est Fantasio ?'
Standard, Moulleg (1978:28)


'Ma parole !'

(3) Ac'hanta ! C'hwi hoc'h eus chañs 'vat !
Ma parole ! vous 2Pl a chance !
'Ma parole ! Vous pouvez vous vanter d'avoir une sacrée chance !'
Standard, Biguet (2017:41)

Niveau de langue

Le niveau de langue peut être assez élevé, dans des traductions de français à inversion verbe-sujet dans les questions.

(1) Ac'hanta, Petra zo ?
Eh bien quoi ? quoi est
'Et bien, quoi ? Qu'y-a-t-il ?'
Standard, Kervella (2001:3)


Il peut aussi être assez familier (en (2), toujours en traduction d'un niveau de français à inversion verbe-sujet dans les questions).


(2) Ac'hanta, petra soñjez eus kement-se ?
Eh bien quoi ? quoi penses de autant-ça
'Dis-donc, mon vieux, qu'en penses-tu ?'
Standard, Kervella (2001:22)


(3) Ac'hanta ! Mar kav dit ez eo ur blijadur …
Dis-donc ! si4 trouve à.toi R+C,4 est un 1plaisir
'Dis-donc, Tintin ! Si tu crois que c'est gai… '
Standard, Biguet (2017:33)