Différences entre les versions de « Ac'hanta ! »

De Arbres
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 30 : Ligne 30 :
|(2)|| '''Ac'hanta !''' || Kousket || out ?  
|(2)|| '''Ac'hanta !''' || Kousket || out ?  
|-
|-
||| [[ac'hann|depuis]].[[eta|donc]] || [[kousk|dorm]].[[-et (Adj.)|i]] || [[COP|es]]  
||| [[ac'hann|depuis]].[[eta|donc]] || [[kousk|dorm]].[[-et (Adj.)|i]] || [[eo|es]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Eh bien ! Tu dors ?' (limaçon !)  
||| colspan="15" | 'Eh bien ! Tu dors ?' (limaçon !)  
Ligne 104 : Ligne 104 :
|(8)|| '''Ac'hanta ?''' || Perak || am || dihunit || e-kreiz || an noz ?
|(8)|| '''Ac'hanta ?''' || Perak || am || dihunit || e-kreiz || an noz ?
|-
|-
||| [[interjection|Alors ?]] || [[perak|pourquoi]] || [[POP|me]] || [[dihuniñ|réveillez]] || [[e-kreiz|au-milieu]] || [[art|le]] [[noz|nuit]]
||| [[interjection|Alors ?]] || [[perak|pourquoi]] || [[POP|me]] || [[dihuniñ|réveillez]] || [[e-kreiz|au-milieu]] || [[an, al, ar|le]] [[noz|nuit]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Alors ? Pourquoi me réveillez-vous au milieu de la nuit ?'  
||| colspan="15" | 'Alors ? Pourquoi me réveillez-vous au milieu de la nuit ?'  
Ligne 115 : Ligne 115 :
|(9)|| '''Ac'hanta ?!''' || An || Daltoned ! || Emaint || o || tec'hout || kuit ? || Feiz, || ne || raint || ket !
|(9)|| '''Ac'hanta ?!''' || An || Daltoned ! || Emaint || o || tec'hout || kuit ? || Feiz, || ne || raint || ket !
|-
|-
||| [[interjection|quoi ?]] || [[art|le]] || [[nom propre|dalton]].[[-ed (PL.)|s]] || [[emañ|sont]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[tec'hout|enfuir]] || [[kuit|parti]] || [[Feiz !|Ma foi !]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feront]] || [[ket|pas]]
||| [[interjection|quoi ?]] || [[an, al, ar|le]] || [[nom propre|dalton]].[[-ed (PL.)|s]] || [[emañ|sont]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[tec'hout|enfuir]] || [[kuit|parti]] || [[Feiz !|Ma foi !]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feront]] || [[ket|pas]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Quoi ? Les Daltons ! Ils s'enfuient ? Pas question !'
||| colspan="15" | 'Quoi ? Les Daltons ! Ils s'enfuient ? Pas question !'
Ligne 129 : Ligne 129 :
|(1)|| '''Ac'hanta''', || Aotrounez ! || Pa || lavaran || deoc'h || eo || ur farsadenn !
|(1)|| '''Ac'hanta''', || Aotrounez ! || Pa || lavaran || deoc'h || eo || ur farsadenn !
|-
|-
||| [[ac'hann|depuis]].[[eta|donc]] || [[aotrou|monsieur]].[[-e(z) (PL.)|s]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dis]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[COP|est]] || [[art|un]] [[farsal|farc]].[[-adenn|erie]]  
||| [[ac'hann|depuis]].[[eta|donc]] || [[aotrou|monsieur]].[[-e(z) (PL.)|s]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dis]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[COP|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[farsal|farc]].[[-adenn|erie]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Mais enfin messieurs, puisque je vous dis que c'est une blague !'
||| colspan="15" | 'Mais enfin messieurs, puisque je vous dis que c'est une blague !'
Ligne 193 : Ligne 193 :
|(3)|| '''Ac'hanta !''' || Mar || kav || dit || ez || eo || ur blijadur …  
|(3)|| '''Ac'hanta !''' || Mar || kav || dit || ez || eo || ur blijadur …  
|-
|-
||| [[interjection|Dis-donc !]] || [[mar|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[COP|est]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[plijadur|plaisir]]  
||| [[interjection|Dis-donc !]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[COP|est]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[plijadur|plaisir]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Dis-donc, Tintin ! Si tu crois que c'est gai… '
||| colspan="15" | 'Dis-donc, Tintin ! Si tu crois que c'est gai… '

Version du 17 juin 2024 à 22:43

L'interjection Ac'hanta ! 'Alors !, Maintenant !, Ben alors ! Ma parole !' peut exprimer l'impatience et réaliser une question. Le spectre du niveau de langue est assez large.


(1) Ac'hanta, Aotrou Doktor ?
depuis.donc monsieur docteur
'Alors, Docteur ?'
Standard, Kervella (2006:39)


Morphologie

composition

Troude (1886) traduit l'interjection 'Hé bien donc' par ac'han 'ta!, montrant par l'orthographe choisie qu'il y voit l'adverbe ac'hann 'depuis, d'ici' suivi de l'adverbe abrégé eta.


Sémantique

impatience

L'interjection Ac'hanta ! peut marquer l'impatience.


(2) Ac'hanta ! Kousket out ?
depuis.donc dorm.i es
'Eh bien ! Tu dors ?' (limaçon !)
Standard, Moulleg (1978:4)


(3) Ac'hanta ! Mont a rez er-maez, ya pe get ?
depuis.donc aller R1 fais dehors oui ou1 pas
'Bon alors ! Tu sors, oui ou non ?'
Standard, Preder & Armor (1977:23)


impatience modérée

(4) Ac'hanta, tudoù, kit en ho koazezioù …
eh bien ! amis allez en votre1 assis.es
'Eh bien, messieurs, installez-vous… '
Standard, An Here (2003:9)


'Eh ?, Dis-donc ?' avant demande d'information

(5) Ahanta, Kaou ! Mond a ra mad ganéz ?
Eh ! Kaou aller R1 fait bien avec.toi
'Eh, Kaou ! Ça va ?'
Léonard, Seite & Stéphan (1957:71)


(6) Ac'hanta, Sam, Ha sevenet eo bet ma urzhioù ?
Dis-donc ! Sam est.ce.que réalis.é est été mon2 ordre.s
'Dis-donc, Sam, mes ordres ont-ils été exécutés ?'
Standard, Biguet (2017:59)


(7) Ac'hanta, c'hwi, sturier !...
Dites-donc ! vous gouvernaill.eur
'Dites-donc, vous, le pilote !… '
Standard, Biguet (2017:61)


question

(8) Ac'hanta ? Perak am dihunit e-kreiz an noz ?
Alors ? pourquoi me réveillez au-milieu le nuit
'Alors ? Pourquoi me réveillez-vous au milieu de la nuit ?'
Standard, Ar Menn (2015:29)


(9) Ac'hanta ?! An Daltoned ! Emaint o tec'hout kuit ? Feiz, ne raint ket !
quoi ? le dalton.s sont à4 enfuir parti Ma foi ! ne1 feront pas
'Quoi ? Les Daltons ! Ils s'enfuient ? Pas question !'
Standard, Bzh5 (2007:6).


'Mais enfin !' protestation

(1) Ac'hanta, Aotrounez ! Pa lavaran deoc'h eo ur farsadenn !
depuis.donc monsieur.s quand1 dis à.vous est un farc.erie
'Mais enfin messieurs, puisque je vous dis que c'est une blague !'
Standard, Bzh5 (2007:45)


(2) Ac'hanta, Aotrounez, Pelec'h emañ Fantasio ?
depuis.donc monsieur.s est Fantasio
'Mais enfin, messieurs, Où est Fantasio ?'
Standard, Moulleg (1978:28)


'Ma parole !'

(3) Ac'hanta ! C'hwi hoc'h eus chañs 'vat !
Ma parole ! vous 2Pl a chance !
'Ma parole ! Vous pouvez vous vanter d'avoir une sacrée chance !'
Standard, Biguet (2017:41)

Niveau de langue

Le niveau de langue peut être assez élevé, dans des traductions de français à inversion verbe-sujet dans les questions.

(1) Ac'hanta, Petra zo ?
Eh bien quoi ? quoi est
'Et bien, quoi ? Qu'y-a-t-il ?'
Standard, Kervella (2001:3)


Il peut aussi être assez familier (en (2), toujours en traduction d'un niveau de français à inversion verbe-sujet dans les questions).


(2) Ac'hanta, petra soñjez eus kement-se ?
Eh bien quoi ? quoi penses de autant-ça
'Dis-donc, mon vieux, qu'en penses-tu ?'
Standard, Kervella (2001:22)


(3) Ac'hanta ! Mar kav dit ez eo ur blijadur …
Dis-donc ! si4 trouve à.toi R+C,4 est un 1plaisir
'Dis-donc, Tintin ! Si tu crois que c'est gai… '
Standard, Biguet (2017:33)