Différences entre les versions de « Fellout »
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
m (Remplacement de texte — « [[paieañ| » par « [[paeañ| ») |
||
Ligne 121 : | Ligne 121 : | ||
|(1)|| me || '''vel''' || tin || paia. | |(1)|| me || '''vel''' || tin || paia. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || plait || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[ | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || plait || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[paeañ|payer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je veux payer.' | ||| colspan="15" | 'Je veux payer.' |
Version du 21 mars 2023 à 17:57
Le verbe fellout 'plaire' est un modal. Son argument direct est une proposition.
Morphologie
variation dialectale
(2) … | eus | ket | feillet | deuzeu | mond | kuit | gand | o | hamaraded. | ||||||||||
est | pas | voulu | à.eux | aller | parti | avec | leur2 | camarade.s | |||||||||||
'… Ils n'ont pas voulu fuir avec leurs camarades.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
(3) | Mar | fal | d'oh | dastum, | kemeret | poen. | |||||||||||
si4 | plaît | à1 vous | récolter | prenez | peine | ||||||||||||
'Si vous voulez récolter, prenez la peine' | |||||||||||||||||
Vannetais, Doujet (2016:6) |
Syntaxe
Fellout prend un argument sujet direct, qui est un groupe nominal ou une proposition infinitive. Son second argument est l'expérienceur introduit par une préposition.
préposition introduisant l'expérienceur
La préposition qui introduit l'expérienceur peut être gant ou da1.
(1) | Ne | fellas | ket | gantan, | evit | priz | ebet, | kemer | ar garg-ze. | |||||||||||
ne1 | plut | pas | à.lui | pour | prix | aucun | prendre | le 1charge-ci | ||||||||||||
'Il ne voulut à aucun prix prendre cette charge.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1912:659) |
(2) | Amañ | ez arru | an avel | ken | e | fell | dezañ | diskar | eun den. | ||||||||
ici | R4arrive | le vent | tellement | R4 | plait | à.lui | détruire | un personne | |||||||||
'Le vent arrive ici tellement qu'il manque de faire tomber un homme (c'est-à-dire moi).' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:112) |
Sémantique
tâche sémantique
Châtelier (2016:80) dresse un tableau sémantique des différentes contructions volitives, sur une gradation croissante d'implication de l'expérienceur. Les verbes fellout et faotañ y sont respectivement des variantes dialectales Nord/Sud. Ces expressions du voeu croisent aussi celles de l'envie (kaout c'hoant) et du besoin (kaout ezhomm).
(3) | Bezañ kontant da | ---> | ma + karout | ---> | Faotañ/Fellout da | ---> | Mennout | ||||||||||||
expérienceur - | expérienceur + | ||||||||||||||||||
traductions de 'vouloir', adapté de Châtelier (2016:80) |
volonté forte de l'expérienceur
(4) | Ne | fell | ket | din | mervel ! | ||||||||||||||
ne1 | plait | pas | à.moi | mourir | |||||||||||||||
'Je ne veux pas mourir !' | |||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2015b:141) |
sans volonté de l'expérienceur
Le verbe fellout peut aussi être employé sans postuler de volonté de l'expérienceur. Il équivaut alors à un marqueur prospectif qui nierait l'action (le sujet se situe temporellement juste avant l'accomplissement de l'action… qui ne s'accomplit finalement pas).
(5) | Me | pa | welan | ar gwad | e | fell | din | sempla. | |||||||||
moi | quand1 | vois | le sang | R4 | plait | à.moi | évanouir | ||||||||||
'Moi, quand je vois le sang, je manque de m'évanouir.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gwad') |
(6) | Tarlonka | a | ree | ken | e | felle | dezi | mouga. | |||||||||
travers.avaler | R1 | faisait | tant | R4 | plaisait | à.elle | étouffer | ||||||||||
'Elle avalait de travers, si bien qu'elle manquait de s'étouffer.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'felloud') |
Diachronie
En moyen breton de 1499, le voyageur allemand Arnold von Harff récolte ce verbe à Nantes.
(1) | me | vel | tin | paia. | ||||||||||||||
moi R1 | plait | à.moi | payer | |||||||||||||||
'Je veux payer.' | ||||||||||||||||||
Moyen breton vannetais, Gl.AvH | ||||||||||||||||||
cité dans Guyonvarc'h (1984:18) |
Châlons & Loth (1895) pour le vannetais du XVIII° donnent fallein a ra dehou 'il demande, il souhaite, il veut que'.
'manquer'
Ernault (1932) traduit '(y) manquer' (<faillir ?) le verbe qu'il trouve dans le Mystère de Saint Gwénolé sous les formes fyllyl, fyllyf, fallas. Menard & Bihan (2016-) relèvent ce verbe avec le même sens chez Rostrenen (1732) pour fellel e daul 'manquer son coup'.
- Hoz lyzerou a ryf, pan yf, ne fyllyl quet
- 'Je donnerai vos lettres quand j'irai, je ne manquerai pas.'
- Houguen raeson eou dyf syntyf, ne fyllyf quet
- 'Mais c'est raison pour moi d'obéir, je ne manquerai pas'
- gant ez clevas ne fallas quet
- 'parce qu'il t'entendit, il n'y manqua pas.'
- Début XVI°, (Gw.)