Différences entre les versions de « Maléfactif et bénéfactif »
m (Remplacement de texte — « ||<font color=green> » par « ||<font color=green> ») |
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[terriñ|cassé]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || membre.[[-où|s]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[terriñ|cassé]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || membre.[[-où|s]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'On m'a cassé les membres.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:82) | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
||| [[amzer|temps]] || [[truez|pitoy]].[[-ek|ant]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] | ||| [[amzer|temps]] || [[truez|pitoy]].[[-ek|ant]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il (nous) fait un temps pitoyable.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:153) | ||
|} | |} | ||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
||| [[nom propre|Louiz]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mervel|mourru]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ivez|aussi]] | ||| [[nom propre|Louiz]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mervel|mourru]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ivez|aussi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:155) | ||
|} | |} | ||
Ligne 53 : | Ligne 53 : | ||
||| [[&|et]] || [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[chom|rester]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[sellout|regarder]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] [[aval|pomme]]-[[DEM|là]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[sevel|mont]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[c'hoant|envie]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|acheter]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[&|et]] || [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[chom|rester]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[sellout|regarder]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] [[aval|pomme]]-[[DEM|là]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[sevel|mont]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[c'hoant|envie]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|acheter]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et à force de regarder cette pomme, j'avais eu envie de l'acheter.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Bodiou-Stephens (12/2021)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 69 : | Ligne 69 : | ||
||| [[art|le]] [[bleuñv|fleur]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[kaout|avais]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[melen|jaun]].[[-i (V.)|ir]]. || [[poent|temps]] [[COP|est]] || [[lakaat|mettre]] || [[dour|eau]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[art|le]] [[bleuñv|fleur]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[kaout|avais]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[melen|jaun]].[[-i (V.)|ir]]. || [[poent|temps]] [[COP|est]] || [[lakaat|mettre]] || [[dour|eau]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Les fleurs que je vous avais données jaunissent. Il est temps de leur donner de l'eau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64) | ||
|} | |} | ||
Ligne 85 : | Ligne 85 : | ||
||| [[pfi|moi]] [[kaout|avais]] || [[POP|vous]] [[lezel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[pfi|moi]] [[kaout|avais]] || [[POP|vous]] [[lezel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je vous avais laissés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:307) | ||
|} | |} | ||
Ligne 96 : | Ligne 96 : | ||
||| [[pfi|moi]] || [[POP|la]] [[lakaat|mets]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[pfi|moi]] || [[POP|la]] [[lakaat|mets]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je la mets.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:307) | ||
|} | |} | ||
Ligne 107 : | Ligne 107 : | ||
||| [[POP|vous]] || [[trugarekaat|remercie]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[POP|vous]] || [[trugarekaat|remercie]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je vous remercie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:307) | ||
|} | |} | ||
Version du 24 juin 2022 à 10:03
Un maléfactif ou un bénéfactif est un pronom optionnel, non-argumental, qui exprime qu'une action est bien ou mal orientée en faveur de quelqu'un.e. En breton, la préposition da, canoniquement utilisée en breton pour introduire l'expérienceur, y introduit aussi les maléfactifs et les bénéfactifs.
(1) | Torret | zo | bet | ma | memproù | din. | |||||||||||
cassé | est | été | mon2 | membre.s | à.moi | ||||||||||||
'On m'a cassé les membres.' | |||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:82) |
Morphologie
répartition dialectale
Ces pronoms semblent apparaître dans tous les dialectes.
(2) | Amzer | truek | a ra | deomp... | |||||||||||||
temps | pitoy.ant | R fait | à.nous | ||||||||||||||
'Il (nous) fait un temps pitoyable.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:153) |
(3) | Louiz | a zo | marvet | unan bennag | dezañ | ive. | |||||||||||
Louiz | R est | mourru | un quelconque | à.lui | aussi | ||||||||||||
'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:155) |
Syntaxe
différence avec l'expérienceur
En (4), le bénéfactif din apparaît dans la même phrase que l'expérienceur, ici amené par la préposition gant. Le fait que les deux puissent apparaître dans la même phrase montre que les deux tiennent des rôles distincts.
(4) | Hag | dre | forz | chom | da | sellet | ouzh | an awal-se, | e | oa | savet | din | c'hoant | ganin | da | brenañ | anezhañ. | |||
et | par | force | rester | à1 | regarder | à | le pomme-là | R | était | mont.é | à.moi | envie | avec.moi | à1 | acheter | P.lui | ||||
'Et à force de regarder cette pomme, j'avais eu envie de l'acheter.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Bodiou-Stephens (12/2021) |
optionalité
Le système langagier choisit de façon plus ou moins arbitraire ce qui conventionnellement sera reçu comme bénéfactif ou non. En (5), la préposition gant est prototypique de l'accompagnement. Le contexte montre cependant clairement que le locuteur sait que l'eau serait au bénéfice des fleurs, mais aucun marqueur bénéfactif n'apparaît.
(5) | Ar bleuniou | am-boa | roet | deoh | a zo | o | veleni. | Poent eo | lakaad | dour | ganto ! | ||||||
le fleur.s | avais | donn.é | à.vous | R est | à4 | jaun.ir. | temps est | mettre | eau | avec.eux | |||||||
'Les fleurs que je vous avais données jaunissent. Il est temps de leur donner de l'eau.' | |||||||||||||||||
Léon, Seite (1975:64) |
doublement du pronom objet à Groix
À Groix, les bénéfactifs introduits par da doublent un pronom proclitique objet.
(1) | / məmbwa | xuleš | tox / | ||||||||||||||
moi avais | vous laiss.é | à.vous | |||||||||||||||
'Je vous avais laissés.' | |||||||||||||||||
Groix, Ternes (1970:307) |
(2) | / mə | xilaka | dəxi / | ||||||||||||||
moi | la mets | à.elle | |||||||||||||||
'Je la mets.' | |||||||||||||||||
Groix, Ternes (1970:307) |
(3) | / xu | trugarikad | əran | dox / | |||||||||||||
vous | remercie | R fais | à.vous | ||||||||||||||
'Je vous remercie.' | |||||||||||||||||
Groix, Ternes (1970:307) |
Horizons comparatifs
Le français a des clitiques bénéfactifs et maléfactifs, qui prennent sur le paradigme des clitiques datifs (cf. datif éthique).
- Je vais me le faire !
- Le petit m'a fait les oreillons.
Dans les français moins polissés par le filtrage scolaire que celui de Basse-Bretagne, on peut trouver des suites de plusieurs clitiques bénéfactifs (Jouitteau & Rezac 2008b).
- M'en vas te me nous lui montrer de quel bois j'me chauffe !
Bibliographie
horizons comparatifs
- Jouitteau, M. & M. Rezac, 2008. 'The French Ethical Dative. 13 syntactic tests', Bucharest Working Papers in Linguistics, IX (1): 97-108. texte.