Différences entre les versions de « Le futur proche »
(Remplacement de texte — « ||ch » par « || ch ») |
(Remplacement de texte — « ||e » par « || e ») |
||
Ligne 79 : | Ligne 79 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Dilun ||ez '''in''' || da Wened. |||||| [[Kerrain (2001)]] | |(8)|| Dilun || ez '''in''' || da Wened. |||||| [[Kerrain (2001)]] | ||
|- | |- | ||
| || [[jour de la semaine|lundi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irai]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Vannes | | || [[jour de la semaine|lundi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irai]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Vannes | ||
Ligne 88 : | Ligne 88 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9)|| Arc’hoazh || e '''vo''' lamet || ar barvioù ||evit mann. |||||| [[Kerrain (2001)]] | |(9)|| Arc’hoazh || e '''vo''' lamet || ar barvioù || evit mann. |||||| [[Kerrain (2001)]] | ||
|- | |- | ||
| || [[warc'hoazh|demain]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[lemel|enlevé]] || [[art|le]] [[barv|barbe]].[[-ioù|s]] || [[evit|pour]] [[mann|zéro]] | | || [[warc'hoazh|demain]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[lemel|enlevé]] || [[art|le]] [[barv|barbe]].[[-ioù|s]] || [[evit|pour]] [[mann|zéro]] | ||
Ligne 106 : | Ligne 106 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Skuiz-maro eo; || '''war-bouez''' || chom klañv ||ema. | |(1)|| Skuiz-maro eo; || '''war-bouez''' || chom klañv || ema. | ||
|- | |- | ||
| || [[skuizh|fatigué]]-[[marv|mort]] [[eo|est]] || [[war-bouez|sur-poids]] || [[chom|rester]] [[klañv|malade]] || [[eman|est]] | | || [[skuizh|fatigué]]-[[marv|mort]] [[eo|est]] || [[war-bouez|sur-poids]] || [[chom|rester]] [[klañv|malade]] || [[eman|est]] |
Version du 16 mars 2022 à 16:21
Le futur proche, ou futur immédiat, est rendu par des adverbes comme bremaïk 'bientôt, 'tout-à-l'heure', ou par différentes constructions analytiques prospectives comme o tiblas 'sur le point de'.
(1) | 'Oan just | 'tiblas | mont betek du-se. | |||||||||||
étais juste (à4) | déplacer | aller jusqu'à côté-ci | ||||||||||||
'J'étais juste sur le point d'aller là-bas.' | Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36) |
Dans le futur proche, le temps de la phrase est ordonné avant la borne de début d'une action.
'Aller pour, venir pour'
Les constructions aller vers / à / pour et venir vers / à / pour obtiennent un futur proche, avec une transposition du spatial au temporel où le temps de la phrase approche (sans la franchir) la borne de début d'une action future.
(2) | Me | a zo | o | vond | da | labourat. | |||||||
moi | R est | à4 | aller | de1 | travailler | ||||||||
'Je vais travailler.' | |||||||||||||
Ar Merser (2009:585) |
(3) | Diskenn | alese | mar | karez, | petramant | eh ez | da | gaoud! | |||||
descends | d.ici | si+C | aimes | ou.autrement | R vas | pour1 | avoir | ||||||
'Tâche de descendre de là sans quoi tu vas recevoir une volée!' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diskenn') |
(4) | Me | ga | de | vonek | d'er | palut. | |||||||
Me (a) | ya | da | vont | d'ar | palud. | Équivalent KLT | |||||||
lui (R)1 | va | pour1 | aller | à le | marais | ||||||||
'Je vais aller au marais.' | |||||||||||||
Guérandais, Mathelier (2017:30) |
horizons comparatifs
français de Basse-Bretagne
En français de Basse-Bretagne, on note l'expression venir pour. C'est une grammaticalisation du verbe lexical de déplacement venir avec une proposition circonstancielle de but introduite par pour.
(5) Et là alors, je vois auprès de chez Plouhinec les chevaux qui viennent, avec les casques, la garde nationale!
- Qui viennent alors pour sortir, pour renverser le monde quoi, pour les faire partir.
- Douarnenez, Martin (1994:147)
français standard
La grammaticalisation de tournures spatiales avec un verbe de déplacement pour former le futur proche est commun en français standard:
(6) Elle est sur le point de de retourner le potager.
(7) Je vais te dire tes quatre vérités.
Cependant, s'il est possible en français d'obtenir des lectures de futur proche avec un verbe synthétique au présent, ce n'est pas le cas en breton (Kerrain 2001).
(8) | Dilun | ez in | da Wened. | Kerrain (2001) | ||||||
lundi | R4 irai | à1 Vannes | ||||||||
'Lundi je vais à Vannes.' |
(9) | Arc’hoazh | e vo lamet | ar barvioù | evit mann. | Kerrain (2001) | |||||
demain | R4 sera enlevé | le barbe.s | pour zéro | |||||||
'Demain on rase gratis.' |
Structures prospectives
Les formes prospectives ordonnent le temps de la phrase juste avant une action. Cette stratégie réalise un futur proche.
formes prépositionnelles
Plusieurs prépositions sont utilisées dans les constructions analytiques de futur proche: war-bouez, war-var, war-nez, war-sin...
(1) | Skuiz-maro eo; | war-bouez | chom klañv | ema. | |||||||||||
fatigué-mort est | sur-poids | rester malade | est | ||||||||||||
'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.' | Ar Merser (2009:585) |
bezañ da
L'utilisation de la préposition da avec un temps présent obitent aussi un futur proche.
(2) | Amzer fall | zo | da gaout! | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:41) | ||||||
temps mauvais | est | à1 avoir | ||||||||
'Ça va chauffer!', 'Ça va barder!' |
Terminologie
Kervella (1947) utilise le terme amzer da zont tost 'futur proche'.