Pronom réciproque
La construction du réciproque en breton moderne est :
- au masculin an eil ... egile (litt. 'le second ... l'un') et
- au féminin an eil ... eben (litt. 'le second ... l'une')
(1) | An dimeziñ | ne c'hell bezañ graet | etre daou zen hag a vev fall | an eil | gant egile. | |
le marier | ne peut être fait | entre 2 humain | C R vit mauvais | le second | avec /egile/ | |
'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | ||||||
(litt. le second avec l'autre) | ||||||
(Jezegou 1936:195), cité dans Menard (1995:§ amourouz) |
(2) | Boutañ ha chachañ | a reent | an eil | war egile | diouz o gwasañ. | ||||
pousser et tirer | R faisaient | le second | sur | de leur pire | |||||
'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.' | |||||||||
trégorrois, (Gros 1984:78) |
voir (Gros 1984:214-6) pour d'autres exemples.
Variation dialectale
Favereau (1997:137) note une perte de la distinction genrée au profit de la forme du masculin egile en vannetais.
en em
Le pronom réflexif en em peut aussi avoir un sens de réciprocité (lorsque le sujet de la phrase est au pluriel).
Etymologie
Il s'agit au masculin d'une grammaticalisation de e gile, litt. 'son compagnon', et parallèlement, au féminin, d'une grammaticalisation de he ben, litt. 'sa compagne' (Favereau 1997:137).
La structure réciproque semble attestée assez tôt. Fleuriot (1997:39-41) discute de la traduction de l'expression mab i kiled, map eguile, "filius alterius", "fils de son compagnon, fils de l'autre", dans le Cartulaire de Quimperlé daté entre 1081 et 1114.
autres emplois de 'eil', 'egile', 'eben'
On utilise aussi eben et egile pour traduire 'l'une et l'autre', 'l'un et l'autre'.
(4) | mé am euz | gwéled | ann eil | hag | ébén. | |||||
1SG R ai | vu | le eil | et | eben | ||||||
'J'ai vu l'une et l'autre.' | trégorrois, (Hingant 1868:§72). |
Bibliographie
- Fleuriot, L. 1997. Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn, Skol: 39-41.
- Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain, Morlaix: Skol Vreizh.