Différences entre les versions de « Peogwir »
De Arbres
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | |||
==== ''penegwir'' ==== | |||
[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) utilise ''peogwir'' mais cite aussi ''penegwir'', qu'on retrouve en Trégor. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5) ||'...||'''penegwir''' ||e verve ma gwad ||pa welen|| ar haillon-ze ||o tont du-mañ' | |||
|- | |||
| || || puisque || [[R]] bouillait [[POSS|mon]] sang|| [[pa|quand]] voyais|| [[art|le]] voyou-[[DEM|là]]|| [[particule o|à]] venir [[ads|chez.1]] | |||
|- | |||
| ||||colspan="4" | '...puisque (/à tel point que) mon sang bouillait quand je voyais ce voyou venir chez nous.’ |||||| ||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:51) | |||
|} | |||
==== ''pugur'' ==== | |||
[[Solliec (2015)]] relève à Loqueffret la forme <font color=green> /ˈpygyʁ/ </font color=green>. | [[Solliec (2015)]] relève à Loqueffret la forme <font color=green> /ˈpygyʁ/ </font color=green>. | ||
==== ''pir'' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| <font color=green> [ paz || <font color=green> la:ɤ gɛj<sup>ə</sup>ɤ || <font color=green> '''piɤ''' || <font color=green> wijã ||<font color=green> a<sup>ɤ</sup> veɤjõn<sup>ə</sup> ] | |||
|- | |||
||| [[ne]] ||[[lavarout|dire]] mensonge ||C ||[[gouzout|sais]] ||[[art|le]] vérité | |||
|- | |||
||| colspan="4" |'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.' | |||
|- | |||
||| colspan="4" |'Do not say lies since I know the truth' ||''Breton central'', ([[Wmffre (1998)|Wmffre 1998]]:56) | |||
|} | |||
==== ''pandeogwir'' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| 'Dait Marivonn,|| dait du-mañ,|| '''pandeogwir''' ||n'am doug ket mui ||man divhar ||betagoc'h-c'hwi.' | |||
|- | |||
| || venez Maryvonne,|| venez [[ads|ici]],|| puisque ||[[ne]] 1SG porte [[ket|pas]] [[mui|plus]] ||[[POSS|mon]] [[duel|2]].jambe|| [[betek|jusqu'à]].2PL-[[echo|2PL]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Viens Maryvonne, viens ici puisque mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.' | |||
|- | |||
| ||||||||||colspan="4" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:113) | |||
|} | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == |
Version du 4 novembre 2015 à 11:52
Le complémenteur peogwir marque une relation de causalité.
(1) | Met peogwir | an dud | neus | otoioù, | an dud | c'hall dont. |
mais puisque | le gens | a | voitures | le gens | peut venir | |
'Mais puisque les gens ont des voitures, ils peuvent venir.' | Bas-Cornouaillais (Juch), Hor Yezh (1983:76) |
Morphologie
variation dialectale
penegwir
Trépos (2001:§363) utilise peogwir mais cite aussi penegwir, qu'on retrouve en Trégor.
(5) | '... | penegwir | e verve ma gwad | pa welen | ar haillon-ze | o tont du-mañ' | ||||||
puisque | R bouillait mon sang | quand voyais | le voyou-là | à venir chez.1 | ||||||||
'...puisque (/à tel point que) mon sang bouillait quand je voyais ce voyou venir chez nous.’ | Trégorrois, Gros (1984:51) |
pugur
Solliec (2015) relève à Loqueffret la forme /ˈpygyʁ/ .
pir
(2) | [ paz | la:ɤ gɛjəɤ | piɤ | wijã | aɤ veɤjõnə ] |
ne | dire mensonge | C | sais | le vérité | |
'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.' | |||||
'Do not say lies since I know the truth' | Breton central, (Wmffre 1998:56) |
pandeogwir
(4) | 'Dait Marivonn, | dait du-mañ, | pandeogwir | n'am doug ket mui | man divhar | betagoc'h-c'hwi.' | ||
venez Maryvonne, | venez ici, | puisque | ne 1SG porte pas plus | mon 2.jambe | jusqu'à.2PL-2PL | |||
'Viens Maryvonne, viens ici puisque mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.' | ||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:113) |
Syntaxe
Merser (2011:55) signale que peogwir n'est pas toujours directement suivi du verbe fléchi (cf. ordres V2 en enchâssées).
Terminologie
On apelle aussi peogwir une conjonction de subordination.