Différences entre les versions de « Poan »
Ligne 118 : | Ligne 118 : | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| O, || memp || ket || bet || a || boan. | |||
|- | |||
||| [[interjection|oh]] || [[kaout|avons]] || [[ket|pas]] || [[bet|eu]] || [[a|de]] <sup>[[1]]</sup> || peine | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Oh, ça n’a pas été difficile.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]] | |||
|} | |||
'' | Cependant, ''poan'' a aussi un autre sens dans les tournures négatives (c'est un [[item de polarité négative]]). Selon [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'poan'), ''poan'' "sert aussi à traduire un refus dans des locutions du genre : ''N'emaint ket '''poan''' gantañ'' ('... ne veulent pas de lui')". | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| N'ema || ket ||'''poan''' || '''da''' || vond. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eman|est]] || [[ket|pas]] || peine || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eman|est]] || [[ket|pas]] || peine || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il ne veut pas (y) aller.' | |||colspan="10" | 'Il ne veut pas (y) aller.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'poan') | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3) ...|| pa || zéo || guir ||pénaos ||hini || eus || ar famil || al|| n'hint || ket || '''é poan''' ||'''da''' || choum || ébars. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]] || <sup>[[+C]]</sup>[[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || [[penaos|que]] || [[hini|N]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[familh|famille ]] || [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]] peine || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|rester]] || [[e-barzh|dedans]] | ||| [[pa|quand]] || <sup>[[+C]]</sup>[[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || [[penaos|que]] || [[hini|N]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[familh|famille ]] || [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]] peine || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|rester]] || [[e-barzh|dedans]] | ||
Ligne 147 : | Ligne 155 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Ne || veffe ||ked || ar '''boan'''... | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]]|| [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>peine | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]]|| [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>peine | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Il ne faudrait pas...' | ||
|- | |||
|||colspan="10" |(et non pas [[*]] 'Ce ne serait pas la peine...') | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 189 : | Ligne 201 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| 'D || e || ǧ' || er boén || dehé-ind || a hadein... | ||
|- | |- | ||
||| N'||eo || ket || ar boan || dezho-int || a hadañ...|||||| ''Glose en standardisé'' | ||| N'||eo || ket || ar boan || dezho-int || a hadañ...|||||| ''Glose en standardisé'' |
Version du 4 septembre 2021 à 19:38
Le nom poan, comme bec'h, dénote 'la douleur, la peine, le mal'.
Trégorrois, Gros (1984:522) | ||||||||||||
(1) | Poan ar re all | a zo | skañv | da zougen. | ||||||||
peine le ceux autre | R est | léger | à1 porter | |||||||||
'La peine des autres est légère (facile) à endurer.' |
Morphologie
dérivation
Le nom poan peut être verbalisé.
(2) | Doc'h en gwelet | a pa red, | e poania | ur bochad. | |||
à le1 voir | quand court | R peine | un masse | ||||
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:13) |
composition
L'adverbe composé a-boan, comme a-vec'h, réalise aspectuellement un ingressif, qui marque l'entrée dans une action ou un état.
répartition et variation dialectale
La carte 426 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de (J'ai) mal. Les différentes prononciations de poan apparaissent sur une large partie centrale et Nord, du Léon au Trégor en descendant jusqu'en pays glazik. La forme concurrente drouk est, elle, systématique dans la partie Sud, sud cornouaille et vannetais, et sur une bande tout à l'est de l'aire parlante.
Cela ne présume pas de ce qui est grammatical ou non dans l'un ou l'autre dialecte. La forme alternative peut en effet être documentée en corpus comme en (3), où on voit aussi que la voyelle finale est plus centrale en vannetais.
(3) | Mar fal | d'oh dastum, | kemeret poen. | |||||||
si4 plaît | à1'vous récolter | prenez peine | ||||||||
'Si vous voulez récolter, prenez la peine' | Vannetais, Doujet (2016:6) |
(4) | pasemant | te | me | fwoen. | ||||||
pas.seulement | de1 | mon2 | peine | |||||||
'en plus de ma peine, de mon mal, nonobstant mon mal' | ||||||||||
Cléguérec, Thibault 1914:190) |
Syntaxe
'de la peine à...', particule o
(4) | Poan am-eus | o tigeina | goude beza chomet | stouet keid-all. | |
peine R.1SG a | à4 dé-.dos.-er | après être resté | penché si.loin autre | ||
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' | |||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'digeina') |
(5) | Poan am-eus | o kredi | e vefen pare mad. | ||
peine R.1SG-ai | à4 croire | R4 serais guéri bien | |||
'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.' | Léon,Fave (1998:132) |
(6) | Ar re ziweza | o-deveze poan | o kavoud eur gador. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou(1998:6) | |
le ceux 1tard.le.plus | 3PL-avait peine | à4 trouver un 1chaise | |||
'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.' |
(7) | N’en-doa | ket a boan | o kaoud | eur vaouez... | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:41) | |
ne1’avait | pas de1 peine | à4 avoir | un1 femme | |||
'Il n’avait pas de peine à trouver une femme... ' |
(8) | Mil boan | em oa bet | o kaout | ur gwele evit an noz... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:117) | |
mille1 peine | 1SG avait eu | à4 avoir | un lit pour le nuit | |||
'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit... ' |
Expression
en contexte négatif
Il est possible de mettre le nom poan en contexte négatif sans changer son sens.
(1) | O, | memp | ket | bet | a | boan. | ||||||
oh | avons | pas | eu | de 1 | peine | |||||||
'Oh, ça n’a pas été difficile.' | ||||||||||||
Trégorrois, Blanchard (2016) |
Cependant, poan a aussi un autre sens dans les tournures négatives (c'est un item de polarité négative). Selon Le Gall (1958:'poan'), poan "sert aussi à traduire un refus dans des locutions du genre : N'emaint ket poan gantañ ('... ne veulent pas de lui')".
(2) | N'ema | ket | poan | da | vond. | |||||||
ne1 est | pas | peine | à1 | aller | ||||||||
'Il ne veut pas (y) aller.' | ||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'poan') |
(3) ... | pa | zéo | guir | pénaos | hini | eus | ar famil | al | n'hint | ket | é poan | da | choum | ébars. |
quand | +Cest | vrai | que | N | de | le famille | autre | ne1'sont | pas | en peine | pour1 | rester | dedans | |
'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | ||||||||||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:198) |
(4) | Ne | veffe | ked | ar boan... | |||||||||
ne1 | serait | pas | le 1peine | ||||||||||
'Il ne faudrait pas...' | |||||||||||||
(et non pas * 'Ce ne serait pas la peine...') | |||||||||||||
Trégorrois, Hewitt (2001) |
Cette tournure est presque un tic verbal pour le locuteur de Blanchard (2016).
- N’eo ket a boan gortoz anezañ da yenañ.
- 'Il ne faut pas que l’animal refroidisse.'
- Trégorrois, Blanchard (2016)
- Ne dalvfe ket a boan direunañ ar penoc’h an deiz war lerc’h.
- 'Il ne faut pas attendre le lendemain pour raser le cochon.'
- Trégorrois, Blanchard (2016)
- N’eo ket a boan iwe da vont gant ar chalumo lec’h m’eo lous, peotramant e chomo lous.
- 'Et il ne faut surtout pas passer le chalumeau sur des endroits sales, sinon, ça restera sale.'
- Trégorrois, Blanchard (2016)
- N’eo ket a boan kaoud aon, kwa.
- 'Il ne faut pas avoir peur, quoi.'
- Trégorrois, Blanchard (2016)
- N’eo ket a-boan komañs berwiñ peotramant e vo sin fall dezañ.
- 'Il ne faut pas que ça commence à bouillir sinon c’est mauvais signe'
- Trégorrois, Blanchard (2016)
Ci-dessous, la traduction est plus probablement Il ne faut pas qu'il coupe.
- N’eo ket a boan anezi trec’hiñ. Ar reun, sañset, a vez tennet. Ar gontel-se ne droc’h ket dutoud.
- 'Il n’est pas nécessaire qu’il coupe. La soie, normal[e]ment, on la tire. Ce couteau ne coupe donc pas du tout.'
- Trégorrois, Blanchard (2016)
A Riantec près de Lorient, Benoît Allaire (2018) donne une traduction différente, parallèle au français C'est pas la peine. Le contexte, 'Gell ķed 'nint hadein, 'd e ǧ' er boén dehé-ind a hadein, paskèr, ken séh ma'd e en traù..., Ne c'hell ket anezho hadañ, n'eo ket ar boan dezho-int a hadañ, parske, ken sec'h ma'z eo an traoù..., pourrait suggérer cependant Ils ne peuvent pas semer, il ne faut pas qu'ils sèment, parce que, les choses sont tellement sèches....
(5) | 'D | e | ǧ' | er boén | dehé-ind | a hadein... | ||||||
N' | eo | ket | ar boan | dezho-int | a hadañ... | Glose en standardisé | ||||||
(ne1) | est | pas | le peine | à.eux-eux | de1 semer | |||||||
'Ça ne vaut pas la peine qu'ils sèment.' | ||||||||||||
Vannetais (Riantec), RJ., collecté par B. Allaire, dico parlants 2018 |