Différences entre les versions de « E-barzh »
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| N'eus '''e-barz''' ||nemed daou-ugent|| mil den. | |(1)|| N'eus || '''e-barz''' ||nemed || daou-ugent|| mil || den. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]'[[E|y.a]] dedans || [[nemet|que]] [[les numéraux cardinaux|deux-vingt]] || mille [[den|personne]] | ||| [[ne]]'[[E|y.a]] || dedans || [[nemet|que]] || [[les numéraux cardinaux|deux-vingt]] || [[les numéraux cardinaux|mille]] || [[den|personne]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Il n'y a (là) que quarante mille habitants.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:66) | |||
|} | |} | ||
Ligne 20 : | Ligne 22 : | ||
=== accentuation === | === accentuation === | ||
La [[préposition]] ''e-barzh'' est [[accentuée]] sur | La [[préposition]] ''e-barzh'' est [[accentuée]] sur sa seconde [[syllabe]] ([[Hemon (1995:§274-275)|Hemon 1995:§274-275]]). Sa réduction donne donc la forme <font color=green>/ba/</font color=green>. | ||
=== resyllabification === | |||
La forme réduite <font color=green>/ba/</font color=green> forme avec l'[[article]] [[défini]] qui le suit un composé où seule l'[[épenthèse]] ''[[-n, -r, -l]]'' en finale de l'article ''an, al, ar'' varie. Les deux voyelles /a/ fusionnent, la [[coda]] nasale ou liquide de l'article devient la coda de la préposition. | |||
* ''ba'' + ''an'' -> ''ba'n'' | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| <font color=green>[ba'''n''' 'ti]</font color=green>|| ''e-barz an ti'' || 'dans la maison' | |||
|( | |||
|- | |- | ||
||| <font color=green>[ba'''l''' 'li:orz]</font color=green>||''e-barz al liorz''|| 'dans le jardin' | ||| <font color=green>[ba'''l''' 'li:orz]</font color=green>||''e-barz al liorz''|| 'dans le jardin' | ||
|- | |- | ||
||| <font color=green>[ba'''r''' 'za:l]</font color=green>||''e-barz ar zal'' || 'dans la salle'|| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:222) | ||| <font color=green>[ba'''r''' 'za:l]</font color=green>||''e-barz ar zal'' || 'dans la salle' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:222) | |||
|} | |} | ||
Ligne 37 : | Ligne 44 : | ||
=== invariable === | === invariable === | ||
La préposition 44E6BARZH44 est invariable ([[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan 1957]]:101). Ceci explique sa facilité à [[grammaticaliser]]. | |||
==== ''e-barzh e'' ==== | ==== ''e-barzh e'' ==== | ||
La préposition complexe ''e-barzh'' peut encore s'adjoindre sur sa droite un double de sa préposition de gauche ''[[P.e|e]]''. Cette stratégie rend possible l'[[incorporation]] pronominale. | La préposition complexe ''e-barzh'' peut encore s'adjoindre sur sa droite un double de sa préposition de gauche ''[[P.e|e]]''. Cette stratégie rend ALORS possible l'[[incorporation]] pronominale. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| evit d'ar merlused ||mont d'en em grougañ ||''''barzh enno'''. | |(2)|| evit || d'ar || merlused ||mont || d'en em || grougañ ||''''barzh''' || '''enno'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[evit|pour]] [[da|de]] | ||| [[evit|pour]] ||[[da|de]] [[art|le]] || merlu[[-ed|s]]|| [[mont|aller]] ||[[da|à]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]]|| [[P.e|en]].dans || [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'Pour que les merlus viennent s'y pendre.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:274) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || An dud a zo ||hanter klañv ||''' | |(3)|| An dud || a zo || hanter || klañv ||''' 'barzh''' || '''en''' || o || fenn... ! | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]]|| [[hanter|moitié]] [[klañv|malade]]|| dans [[P.e|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[hanter|moitié]] || [[klañv|malade]] || dans || [[P.e|dans]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Les gens sont à moitié malades dans leur tête... !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:121) | ||
|} | |} | ||
Ligne 71 : | Ligne 80 : | ||
=== répartition dialectale (''vs.'' ''e'') === | === répartition dialectale (''vs.'' ''e'') === | ||
L'[[ALBB]] documente la répartition dialectale de la traduction de 'dans ta main' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-173.jpg carte 173]. On y trouve la préposition ''[[e]]'', ainsi que dans une large aire centrale, la préposition complexe ''e-barzh'', littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. Dès le début du XX°, l'[[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:292) signale en Tréguier que ''e-barzh'' tend à se substituer à ''[[P.e|en]]'', 'dans'. | L'[[ALBB]] documente la répartition dialectale de la traduction de ''dans ta main'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-173.jpg carte 173], et de ''dans ta bouche'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-220.jpg carte 220]. On y trouve la préposition ''[[P.e|e]]'', ainsi que dans une large aire centrale, la préposition complexe ''e-barzh'', littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. La situation est stable au XX° (cf. carte 020 du [[NALBB]] pour la traduction de ''(Il y a des nuages) dans le ciel''). | ||
L'usage de l'aire centrale gagne du terrain. Dès le début du XX°, l'[[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:292) signale en Tréguier que ''e-barzh'' tend à se substituer à ''[[P.e|en]]'' 'dans'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Aze 'c'h omp || ''''barzh''' ||miz meurzh.|||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:263) | |||
|- | |||
||| Aze emaomp || '''e''' || miz meurzh. |||| ''Équivalent standard'' | |||
|- | |||
||| [[aze|là]] [[emañ|sommes]] || dans || [[miz|mois]] [[noms de mois|mars]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" |'Là nous sommes en mars.' | |||
|} | |||
[[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:74) note que "le Pourlet adore mettre '' 'barzh'' devant les adverbes de lieu". | [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:74) note que "le Pourlet adore mettre '' 'barzh'' devant les adverbes de lieu". | ||
Ligne 77 : | Ligne 100 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)||Dait ''''barzh amañ'''.||( 'Barzh aze, || 'barzh eno, || 'barzh du-ze ) | ||
|- | |- | ||
| || [[dont|venez]] dans [[ads|ici]]|| dans [[ads|là]] || dans [[eno|y]] || dans côté-[[pfi|là]] | ||| [[dont|venez]] dans [[ads|ici]]|| dans [[ads|là]] || dans [[eno|y]] || dans côté-[[pfi|là]] | ||
|- | |- | ||
| | | ||colspan="10" | 'Venez ici. (Là, là-bas)'|||| [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:74) | ||
|} | |} | ||
Fin XX° et au XXI°, on trouve des occurrences de ''e-barzh'' en haut-vannetais, en Léon ([[Miossec (1980)|Miossec 1980]]:66) et en Basse | Fin XX° et au XXI°, on trouve aussi des occurrences de ''e-barzh'' en haut-vannetais, en Léon ([[Miossec (1980)|Miossec 1980]]:66) et en Basse Cornouaille ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:222). | ||
A Plogonnec, [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:82) remarque que la préposition ''[[P.e|e]]'' est utilisée lorsqu'un pronom doit y être [[incorporé]] (''ennon'', ''ennez'', etc.). Autrement c'est ''e-barzh'' qui est utilisé. | |||
Ligne 94 : | Ligne 119 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Va dourn kleï ||'di ||va stamm ||ganeoñ '''e-bard'''. | |(1)|| Va dourn || kleï ||'di ||va stamm ||ganeoñ || '''e-bard'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|mon]] main gauche|| [[eman|est]] || [[POSS|mon]] tricot || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] dans _ | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[dorn|main]]|| [[kleiz|gauche]] || [[eman|est]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> tricot || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || dans _ | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Mon tricot se trouve dans ma main gauche.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:26) | |||
|} | |} | ||
On relève | On relève en haut-vannetais la variante ''a-barzh'', qui correspond à la forme ''abarz'' 'dedans' qui apparaît au XV° dans le ''[[C.|Catholicon]]'' (à ne pas confondre avec ''[[a-barzh]]'' 'avant'). A Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:189) donne la forme abrégée <font color=green>/bę/</font color=green>, avec <font color=green>/bęr vwišt/</font color=green> 'dans la boite' au lieu du haut-vannetais <font color=green>/barh er vouistr/</font color=green>. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Kar a-vihanoc'h|| e krog ar | |(2)|| Kar a-vihanoc'h|| e krog || ar c'hleñved|| '''a-barzh'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[kar|car]] [[a-vihanoc'h|sinon]] || [[R]] croche [[art|le]] maladie || dedans | | || [[kar|car]] [[a-vihanoc'h|sinon]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kregiñ|croche]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || dedans | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Car sinon, la maladie atteint [la plante].' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:156) | |||
|} | |} | ||
Ligne 118 : | Ligne 147 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | |||colspan="10" | ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:248) | ||
|- | |- | ||
| || | |(3)||<font color=green>[ '''ba'''ʁ gyzin ||<font color=green> e'zebʁajn ||<font color=green> baʁ ] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | | || dans.[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> cuisine || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|mangent]] || [[bara|pain]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Dans la cuisine, ils mangent du pain.' | |||
|} | |} | ||
Ligne 129 : | Ligne 160 : | ||
|(4)||<font color=green> [ pe vɛn||<font color=green> eo ||<font color=green> '''ebaz''' a<sup>ʁ</sup> paʁk||<font color=green> evez sklɛʁ ||<font color=green> o lagad ]|| |||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:140) | |(4)||<font color=green> [ pe vɛn||<font color=green> eo ||<font color=green> '''ebaz''' a<sup>ʁ</sup> paʁk||<font color=green> evez sklɛʁ ||<font color=green> o lagad ]|| |||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:140) | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] || [[eno|là]] || dans [[art|le]] parc || [[R]] [[vez|est]] clair|| [[POSS|leur]] oeil | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] || [[eno|là]] || dans [[art|le]] parc || [[R]] [[vez|est]] [[sklaer|clair]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[lagad|oeil]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' | ||
|} | |} | ||
* <font color=green>/ bẹr vwišt /</font color=green> 'dans la boite', ''Cléguérec'', vs. le vannetais <font color=green>/ barh er vouistr /</font color=green>, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:175). | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 138 : | Ligne 173 : | ||
=== pronom vide === | === pronom vide === | ||
Dans le cas des prépositions de type ''e-barzh'' | Dans le cas des prépositions de type ''e-barzh'' 'dedans', le pronom anaphorique peut [[pronom vide|ne pas être prononcé]] (5). On peut penser que la préposition [[sélectionne]] alors un [[pronom vide]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Plad Sant Alar, ||e poent ||ma veze || bouchoù bihan ||'''hennezh''', || a veze || traoù e-barzh '''_''' | ||
|- | |- | ||
| || plat Saint Eloi ||[[P.e|à]] [[poent|moment]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] poulain[[-où|s]] petit ||[[DEM|celui.ci]] | | || plat Saint Eloi ||[[P.e|à]] [[poent|moment]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] || [[bouch|poulain]].[[-où|s]] [[bihan|petit]] ||[[DEM|celui.ci]] || [[R]] [[vez|était]] ||[[traoù|choses]] dedans _ | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'A l'époque des poulains, le plat de saint Éloi, il était bien garni.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan=" | ||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:58). | ||
|} | |} | ||
Version du 28 août 2021 à 08:32
E-barzh est une préposition spatiale qui signifie l'inclusion de la figure dans le fond. Elle correspond au français 'dans, dedans'. Son usage avec un objet vide a grammaticalisé en un adverbe.
(1) | N'eus | e-barz | nemed | daou-ugent | mil | den. | ||||||
ne'y.a | dedans | que | deux-vingt | mille | personne | |||||||
'Il n'y a (là) que quarante mille habitants.' | ||||||||||||
Léon, Miossec (1980:66) |
Morphologie
composition
E-barzh est une préposition complexe, composée de la préposition e inaccentuée, précédant barzh.
accentuation
La préposition e-barzh est accentuée sur sa seconde syllabe (Hemon 1995:§274-275). Sa réduction donne donc la forme /ba/.
resyllabification
La forme réduite /ba/ forme avec l'article défini qui le suit un composé où seule l'épenthèse -n, -r, -l en finale de l'article an, al, ar varie. Les deux voyelles /a/ fusionnent, la coda nasale ou liquide de l'article devient la coda de la préposition.
- ba + an -> ba'n
(2) | [ban 'ti] | e-barz an ti | 'dans la maison' | |||||||||
[bal 'li:orz] | e-barz al liorz | 'dans le jardin' | ||||||||||
[bar 'za:l] | e-barz ar zal | 'dans la salle' | ||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:222) |
invariable
La préposition 44E6BARZH44 est invariable (Seite & Stéphan 1957:101). Ceci explique sa facilité à grammaticaliser.
e-barzh e
La préposition complexe e-barzh peut encore s'adjoindre sur sa droite un double de sa préposition de gauche e. Cette stratégie rend ALORS possible l'incorporation pronominale.
(2) | evit | d'ar | merlused | mont | d'en em | grougañ | 'barzh | enno. | ||||
pour | de le | merlus | aller | à se1 | pendre | en.dans | dans.eux | |||||
'Pour que les merlus viennent s'y pendre.' | ||||||||||||
Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:274) |
(3) | An dud | a zo | hanter | klañv | 'barzh | en | o | fenn... ! | |||||
le 1gens | R1 est | moitié | malade | dans | dans | leur2 | tête | ||||||
'Les gens sont à moitié malades dans leur tête... !' | |||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:121) |
- taolit-hen ebarz er ster, Léon, Herry (1861:3)
- 'Jetez-le dans l'eau.'
répartition dialectale (vs. e)
L'ALBB documente la répartition dialectale de la traduction de dans ta main dans la carte 173, et de dans ta bouche dans la carte 220. On y trouve la préposition e, ainsi que dans une large aire centrale, la préposition complexe e-barzh, littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. La situation est stable au XX° (cf. carte 020 du NALBB pour la traduction de (Il y a des nuages) dans le ciel).
L'usage de l'aire centrale gagne du terrain. Dès le début du XX°, l'Académie bretonne (1922:292) signale en Tréguier que e-barzh tend à se substituer à en 'dans'.
(3) | Aze 'c'h omp | 'barzh | miz meurzh. | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:263) | ||||||
Aze emaomp | e | miz meurzh. | Équivalent standard | |||||||
là sommes | dans | mois mars | ||||||||
'Là nous sommes en mars.' |
Ar Borgn (2011:74) note que "le Pourlet adore mettre 'barzh devant les adverbes de lieu".
(4) | Dait 'barzh amañ. | ( 'Barzh aze, | 'barzh eno, | 'barzh du-ze ) | ||||||||
venez dans ici | dans là | dans y | dans côté-là | |||||||||
'Venez ici. (Là, là-bas)' | Ar Borgn (2011:74) |
Fin XX° et au XXI°, on trouve aussi des occurrences de e-barzh en haut-vannetais, en Léon (Miossec 1980:66) et en Basse Cornouaille (Goyat 2012:222).
A Plogonnec, Kergoat (1976:82) remarque que la préposition e est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (ennon, ennez, etc.). Autrement c'est e-barzh qui est utilisé.
variation dialectale
On relève à Sein la forme e-bard.
(1) | Va dourn | kleï | 'di | va stamm | ganeoñ | e-bard. | ||||||
mon2 main | gauche | est | mon2 tricot | avec.moi | dans _ | |||||||
'Mon tricot se trouve dans ma main gauche.' | ||||||||||||
Sein, Kersulec (2016:26) |
On relève en haut-vannetais la variante a-barzh, qui correspond à la forme abarz 'dedans' qui apparaît au XV° dans le Catholicon (à ne pas confondre avec a-barzh 'avant'). A Cléguérec, Thibault (1914:189) donne la forme abrégée /bę/, avec /bęr vwišt/ 'dans la boite' au lieu du haut-vannetais /barh er vouistr/.
(2) | Kar a-vihanoc'h | e krog | ar c'hleñved | a-barzh. | ||||||||
car sinon | R4 croche | le 5maladie | dedans | |||||||||
'Car sinon, la maladie atteint [la plante].' | ||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:156) |
En breton central, on trouve la forme abrégée répandue 'ba et une forme e-baz sans la liquide /ʁ/.
Duault, Avezard-Roger (2004a:248) | ||||||||||
(3) | [ baʁ gyzin | e'zebʁajn | baʁ ] | |||||||
dans.le1 cuisine | R1 mangent | pain | ||||||||
'Dans la cuisine, ils mangent du pain.' |
(4) | [ pe vɛn | eo | ebaz aʁ paʁk | evez sklɛʁ | o lagad ] | Duault, Avezard-Roger (2004a:140) | ||||
quand1 étais | là | dans le parc | R est clair | leur2 oeil | ||||||
'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' |
- / bẹr vwišt / 'dans la boite', Cléguérec, vs. le vannetais / barh er vouistr /, Thibault (1914:175).
Syntaxe
pronom vide
Dans le cas des prépositions de type e-barzh 'dedans', le pronom anaphorique peut ne pas être prononcé (5). On peut penser que la préposition sélectionne alors un pronom vide.
(5) | Plad Sant Alar, | e poent | ma veze | bouchoù bihan | hennezh, | a veze | traoù e-barzh _ | |||||
plat Saint Eloi | à moment | que4 était | poulain.s petit | celui.ci | R était | choses dedans _ | ||||||
'A l'époque des poulains, le plat de saint Éloi, il était bien garni.' | ||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:58). |
Bibliographie
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 281)