Différences entre les versions de « Di-/(deiz-) »

De Arbres
 
(25 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le préfixe ''di-'' apparaît devant les [[jours de la semaine]] juste passée ou juste à venir ('''''di'''lun, '''di'''meurz, '''di'''merc'her''...).
Le préfixe ''di-'' est un préfixe temporel de proximité. Il apparaît devant les [[jours de la semaine]] juste passée ou juste à venir par rapport au [[temps d'énonciation]], celui du locuteur ('''''di'''lun, '''di'''meurz, '''di'''merc'her''...). Il est écrit comme un préfixe en breton standard, mais peut être trouvé sous la plume de locuteurs natifs comme un élément séparé. Le /z/ final apparaît parfois (comme à Molène ''dizlun'', ''dizmeurzh'', ''dizmerc'her'', etc., cf. [[Madeg (2012)|Madeg 2012]]).
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Fi || || voar || lac'h || peus || digonget || oc'h || lior || kan || '''di sadorn''' ?!
|-
||| [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sais]] || [[la(r)|que]] || 2.[[kaout|a]] || [[di-, dis-|dé]].[[soñjal|pens]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|votre]]<sup>[[+C]]</sup> || [[levr|livre]] || [[kan|chant]] || jour [[sadorn|samedi]]
|-
||| colspan="15" | 'Tu sais que tu as oublié ton livret de chant samedi ?!'
|-
||||||| colspan="15" | ''Michelle Nicolas (Plozévet)'', [[Kontañ kaoz (06/2019)]]
|}
 
 


   [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:9A):  
   [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:9A):  
   "Le préfixe ''di-'' de ''disul'' est une variante du nom breton de 'jour', ''deiz'' ou ''de'', ce qui explique les variantes à rhotacisme ''dir-iou'' ou ''dir-yaou'' (en face de ''diz-iou''), et ''dir-gwener'' à côté de ''digwener''.  
   "Le préfixe ''di-'' de ''disul'' est une variante du nom breton de 'jour', ''[[deiz]]'' ou ''de'', ce qui explique les variantes à rhotacisme ''dir-iou'' ou ''dir-yaou'' (en face de ''diz-iou''), et ''dir-gwener'' à côté de ''digwener''.  
   En français, le préfixe ou suffixe ''di'' ('''''di'''manche'', ''lun'''di''''') vient du latin ''di-es''."
   En français, le préfixe ou suffixe ''di'' ('''''di'''manche'', ''lun'''di''''') vient du latin ''di-es''."


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 9 : Ligne 23 :
=== déictique ===
=== déictique ===


C'est un préfixe [[déictique]] puisqu'il se calcule en proximité avec le temps d'énonciation. En (1), ''dimeurzh'' peut dénoter le jour qui est le mardi juste avant ou juste après le temps d'énonciation. Le temps verbal restreint ensuite son calcul à ''mardi dernier'' (pour le locuteur au moment de l'énonciation).
C'est un préfixe [[déictique]] puisqu'il se calcule en proximité avec le temps d'énonciation. En (1), ''dimeurzh'' dénote le jour qui est le premier mardi juste avant ou juste après le [[temps de l'énonciation]]. En (1), le temps verbal passé de l'[[imparfait]] restreint le calcul à ''mardi dernier'' (pour le locuteur au moment de l'énonciation).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Di'''meurzh e oan o soñjal|| bezañ deut.
|(1)|| '''Di'''meurzh || e || oan || o || soñjal || bezañ || deut.
|-
|-
| || mardi [[R]] [[COP|étaits]] [[particule o|à]] [[soñjal|penser]] || [[bezañ|être]] [[dont|venu]]  
||| jour.[[meurzh|mardi]] || [[R]] || [[eo|étais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[soñjal|penser]] || [[bezañ|être]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]]  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Mardi je pensais être venu (je pensais venir).' ||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
||| colspan="15" | 'Mardi je pensais venir.'  
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
|}
|}




[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:9A) remarquent que 'le lendemain, qui était un jeudi' ne peut être traduit par [[*]] ''antronoz diziou'', ce qui s'explique par le fait que ''antronoz'' n'est pas un [[déictique]].
[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:9A) remarquent que 'le lendemain, qui était un jeudi' ne peut pas être traduit par [[*]] ''antronoz diziou'', ce qui s'explique par le fait que ''antronoz'' n'est pas un [[déictique]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| antronoz,|| '''da''' yaou  
|(2)|| antronoz, || '''da''' || yaou  
|-
|-
| ||[[antronoz|lendemain]] ||[[da|à]] jeudi  
||| [[antronoz|lendemain]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[yaou|jeudi]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'le lendemain, qui était un jeudi'||||||[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:9A)
||| colspan="15" | 'le lendemain, qui était un jeudi'
|-
||||||| colspan="15" | [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:9A)
|}
|}


== A ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==
 
Le préfixe ''[[di-, dis-]]'' privatif, et le préfixe ''[[de-, di-, dis-]]'' de sens plus vague sont à distinguer.


''[[Di-, dis-]]'', le préfixe privatif ou fréquentatif.


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:préfixes|Categories]]
[[Category:préfixes|Categories]]

Version actuelle datée du 2 août 2023 à 20:34

Le préfixe di- est un préfixe temporel de proximité. Il apparaît devant les jours de la semaine juste passée ou juste à venir par rapport au temps d'énonciation, celui du locuteur (dilun, dimeurz, dimerc'her...). Il est écrit comme un préfixe en breton standard, mais peut être trouvé sous la plume de locuteurs natifs comme un élément séparé. Le /z/ final apparaît parfois (comme à Molène dizlun, dizmeurzh, dizmerc'her, etc., cf. Madeg 2012).


(1) Fi voar lac'h peus digonget oc'h lior kan di sadorn ?!
vous R1 sais que 2.a .pens.é votre+C livre chant jour samedi
'Tu sais que tu as oublié ton livret de chant samedi ?!'
Michelle Nicolas (Plozévet), Kontañ kaoz (06/2019)


 Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A): 
 "Le préfixe di- de disul est une variante du nom breton de 'jour', deiz ou de, ce qui explique les variantes à rhotacisme dir-iou ou dir-yaou (en face de diz-iou), et dir-gwener à côté de digwener. 
 En français, le préfixe ou suffixe di (dimanche, lundi) vient du latin di-es."


Sémantique

déictique

C'est un préfixe déictique puisqu'il se calcule en proximité avec le temps d'énonciation. En (1), dimeurzh dénote le jour qui est le premier mardi juste avant ou juste après le temps de l'énonciation. En (1), le temps verbal passé de l'imparfait restreint le calcul à mardi dernier (pour le locuteur au moment de l'énonciation).


(1) Dimeurzh e oan o soñjal bezañ deut.
jour.mardi R étais à4 penser être ven.u
'Mardi je pensais venir.'
Trégorrois, Gros (1984:317)


Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A) remarquent que 'le lendemain, qui était un jeudi' ne peut pas être traduit par * antronoz diziou, ce qui s'explique par le fait que antronoz n'est pas un déictique.


(2) antronoz, da yaou
lendemain à1 jeudi
'le lendemain, qui était un jeudi'
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A)

À ne pas confondre

Le préfixe di-, dis- privatif, et le préfixe de-, di-, dis- de sens plus vague sont à distinguer.