Différences entre les versions de « Di-/(deiz-) »
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
|||
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le préfixe ''di-'' est un préfixe temporel de proximité. Il apparaît devant les [[jours de la semaine]] juste passée ou juste à venir par rapport au [[temps d'énonciation]], celui du locuteur ('''''di'''lun, '''di'''meurz, '''di'''merc'her''...). | Le préfixe ''di-'' est un préfixe temporel de proximité. Il apparaît devant les [[jours de la semaine]] juste passée ou juste à venir par rapport au [[temps d'énonciation]], celui du locuteur ('''''di'''lun, '''di'''meurz, '''di'''merc'her''...). Il est écrit comme un préfixe en breton standard, mais peut être trouvé sous la plume de locuteurs natifs comme un élément séparé. Le /z/ final apparaît parfois (comme à Molène ''dizlun'', ''dizmeurzh'', ''dizmerc'her'', etc., cf. [[Madeg (2012)|Madeg 2012]]). | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Fi || || voar || lac'h || peus || digonget || oc'h || lior || kan || '''di sadorn''' ?! | |||
|- | |||
||| [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sais]] || [[la(r)|que]] || 2.[[kaout|a]] || [[di-, dis-|dé]].[[soñjal|pens]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|votre]]<sup>[[+C]]</sup> || [[levr|livre]] || [[kan|chant]] || jour [[sadorn|samedi]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Tu sais que tu as oublié ton livret de chant samedi ?!' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Michelle Nicolas (Plozévet)'', [[Kontañ kaoz (06/2019)]] | |||
|} | |||
Ligne 17 : | Ligne 29 : | ||
|(1)|| '''Di'''meurzh || e || oan || o || soñjal || bezañ || deut. | |(1)|| '''Di'''meurzh || e || oan || o || soñjal || bezañ || deut. | ||
|- | |- | ||
||| jour.[[ | ||| jour.[[meurzh|mardi]] || [[R]] || [[eo|étais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[soñjal|penser]] || [[bezañ|être]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mardi je pensais venir.' | ||| colspan="15" | 'Mardi je pensais venir.' | ||
Ligne 31 : | Ligne 43 : | ||
|(2)|| antronoz, || '''da''' || yaou | |(2)|| antronoz, || '''da''' || yaou | ||
|- | |- | ||
||| [[antronoz|lendemain]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[antronoz|lendemain]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[yaou|jeudi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'le lendemain, qui était un jeudi' | ||| colspan="15" | 'le lendemain, qui était un jeudi' |
Version actuelle datée du 2 août 2023 à 20:34
Le préfixe di- est un préfixe temporel de proximité. Il apparaît devant les jours de la semaine juste passée ou juste à venir par rapport au temps d'énonciation, celui du locuteur (dilun, dimeurz, dimerc'her...). Il est écrit comme un préfixe en breton standard, mais peut être trouvé sous la plume de locuteurs natifs comme un élément séparé. Le /z/ final apparaît parfois (comme à Molène dizlun, dizmeurzh, dizmerc'her, etc., cf. Madeg 2012).
(1) | Fi | voar | lac'h | peus | digonget | oc'h | lior | kan | di sadorn ?! | ||||||||
vous | R1 | sais | que | 2.a | dé.pens.é | votre+C | livre | chant | jour samedi | ||||||||
'Tu sais que tu as oublié ton livret de chant samedi ?!' | |||||||||||||||||
Michelle Nicolas (Plozévet), Kontañ kaoz (06/2019) |
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A): "Le préfixe di- de disul est une variante du nom breton de 'jour', deiz ou de, ce qui explique les variantes à rhotacisme dir-iou ou dir-yaou (en face de diz-iou), et dir-gwener à côté de digwener. En français, le préfixe ou suffixe di (dimanche, lundi) vient du latin di-es."
Sémantique
déictique
C'est un préfixe déictique puisqu'il se calcule en proximité avec le temps d'énonciation. En (1), dimeurzh dénote le jour qui est le premier mardi juste avant ou juste après le temps de l'énonciation. En (1), le temps verbal passé de l'imparfait restreint le calcul à mardi dernier (pour le locuteur au moment de l'énonciation).
(1) | Dimeurzh | e | oan | o | soñjal | bezañ | deut. | ||||||||||||||
jour.mardi | R | étais | à4 | penser | être | ven.u | |||||||||||||||
'Mardi je pensais venir.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:317) |
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A) remarquent que 'le lendemain, qui était un jeudi' ne peut pas être traduit par * antronoz diziou, ce qui s'explique par le fait que antronoz n'est pas un déictique.
(2) | antronoz, | da | yaou | ||||||||||||||
lendemain | à1 | jeudi | |||||||||||||||
'le lendemain, qui était un jeudi' | |||||||||||||||||
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A) |
À ne pas confondre
Le préfixe di-, dis- privatif, et le préfixe de-, di-, dis- de sens plus vague sont à distinguer.