Banne, bannac'h
Le nom banne, ou bannac'h, dénote en breton traditionnel une 'goutte' ou une 'petite quantité de liquide'. En breton standard, sa sémantique s'est spécialisée sur un 'verre'.
(1) | Eur | bannac'hig | hini | krenv | 'barz | mont | kuit… | ||||||||||||||
un | verre.DIM | celui | fort | avant | aller | parti | |||||||||||||||
'Un petit verre d'alcool avant de partir...' | |||||||||||||||||||||
Standard, Riou (1923:5) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 25 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de une goutte d'eau. On y voit les formes banne, bannac'h, mais aussi lom, berad, beradenn, et la forme takenn, tapen ultra-minoritaire en breton central et en vannetais.
La prononciation standard est /'bã:ne/, la prononciation trégorroise est /'bã:naX/, et /'bã:nɛX/ à Perros-Guirec (Konan 2017).
(2) | Te | a zo | barreg | a-walh | da | eva | eur | bannah | chistr. | ||||||||||
toi | R est | capable | assez | de1 | boire | un | verre | cidre | |||||||||||
'Tu peux bien boire un coup de cidre.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'barreg') |
répartition dialectale
En breton standard, c'est banne qui est le plus utilisé. C'est aussi le plus relevé en KLT.
Les cartes 496 et 497 du NALBB documentent la variation dialectale de 'boire un coup', 'boire des coups' dans les dialectes traditionnels. Le cornouaillais de l'est maritime utilise tasad, et on trouve en vannetais lomm et gwech.
Malgré l'influence du français, on ne relève l'item lexical taol 'coup' qu'en second choix et uniquement deux fois, à Clégérec et Plouhinec en Morbihan.
dérivation
Le verbe bannikañ est composé du diminutif -ig suivi du verbe léger -a 'chercher, rechercher, amasser' qui est reconnaissable par le dévoisement de consonne finale qu'il provoque.
(3) | E | vannika | eur | bet ? | ||||||||||||||
à4 | verre.DIM.er | est.on | été | |||||||||||||||
'On est allé picoler ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'bannika') |
grammaticalisation
Le nom banne a grammaticalisé en quantifieur dénotant une petite quantité, et en un minimiseur pouvant servir de seconde partie de la négation (Ne welan banne, 'Je n'y vois goutte').
Sémantique
quantifieur
Le nom banne est un quantifieur dénotant une petite quantité, même lorsqu'un liquide n'a pas de contenant comme dans le cas de la pluie, ou lorsqu'il ne s'agit pas d'un liquide, comme le vent.
(4) | / or | bãˌniɡ | 'lɛ:z / | / | / or | bãˌniɡ | 'ɡlaw / | ||||||||||||||
eur | bannig | lêz | / | eur | bannig | glao | |||||||||||||||
un | verre.petit | lait | / | un | verre.petit | pluie | |||||||||||||||
'un peu de lait', 'un peu de pluie ' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:238) |
(5) | Pegourss | enta | é | ellamb | ni | ur boutt | ur banic | ahuel ? | |||||||||||
quand | donc | R4 | pourrons | nous | 1PL être | un verre.DIM | vent | ||||||||||||
'Quand donc pourrons-nous avoir un peu de vent ? | |||||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne (Sarzeau, XIXe), de Francheville |
(6) | Aliez, | memestra, | e-nijent | eur | banne | zoubenn | en | eun | ti | bennaked | e | kêr. | |||||||||
souvent | quand même | R4 3SG.avaient | un | verre | 1soupe | en | un | maison | quelconque | en | ville | ||||||||||
'Ils avaient tout de même souvent un peu de soupe chez quelqu'un en ville.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais, Skragn (2002:60) |
minimiseur et négation
La sémantique de contenant de petite taille a permis une grammaticalisation en minimiseur. En usage de nom nu, banne peut servir de seconde partie de la négation, exactement comme goutte en français classique.
(7) | Hounne | ne | glô | banne | ani. | ||||||||||||||
celle-là | ne1 | entend | verre | P.elle | |||||||||||||||
'Celle-là n'entend goutte.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'boudar') |
(8) | Ne | welan | banne. | ||||||||||||||
ne1 | vois | verre | |||||||||||||||
'Je ne vois goutte.' | |||||||||||||||||
Favereau (1997:284) |
Diachronie
- deo gracias banne glau !
- 'Dieu merci, une goutte de pluie !'
- Breton de 1396, ms. BN. lat. 1314