Sikour
Le verbe 'aider, secourir' est emprunté au français 'secourir'. Le nom sikour dénote 'l'aide', le 'secours'.
(1) | An amzer-gwall | en deus | digaset | sikour | da | Marie. | ||||||||||||||
le temps-mauvais | R.3SGM a | amen.é | aide | à | Marie | |||||||||||||||
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | Per, | a neus | un taol | kalon | ewid | Morwena | a zo | ur pot | a gar | chikour | an oll. | ||||||
Per | R a | un coup | cœur | pour | Morwena | R est | un gars | R 1aime | aider | le tous | |||||||
'Per, dont le cœur bat pour Morwenna, est un gars plutôt aidant.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
Le Dû (2012:'sikour') donne les formes joutour et jitour.
(3) | Kõtɑ̃n | õ | de | jitour | bétég | vĩ | pêet. | ||||||||||
Kontant | on | da | sikour | betek | vin | paeet. | Graphie standard | ||||||||||
OK | suis | de1 | aider | tant (que) | serais | pay.é | |||||||||||
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
nombre
(4) | Espec'h | ' | ra | ar goarnamant | da | reiñ | nebeutoc'h | zikourioù | d'anin. | ||||||||
exprès | R | fait | le gouvernement | pour1 | donner | peu.plus | de1 | aide.s | à on | ||||||||
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
dérivation
Le suffixe -erien, -erion obtient un nom d'humain dénoté par sa fonction.
(5) | a | dre-holl | eo | deredet | pomperion, | archerion, | sikourerion | a | bep | seurt... | ||||||||||
de | partout | est | ac.cour.u | pompier.s | polic.iers | secour.istes | de1 | chaque | sorte | |||||||||||
'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes… ' | ||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1943) |
Syntaxe du verbe
structure argumentale
La structure la plus répandue pour sikour est avec un argument direct, mais il y a variation dialectale.
sikour ub., argument direct
En Poher, Favereau (1997:'sikour') donne Sikour anehi 'Aide-la'.
(1) | Daoust | piv | a c'hallfe | sikour | ac'hanon. | ||||||||||||
à.savoir | qui | R1 pourrait | aider | P.moi | |||||||||||||
'Je me demande qui pourrait m'aider' | |||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
(2) | jitour | ɑ̃õ . | |||||||||||||||
aide | P.moi | ||||||||||||||||
'Aide-moi.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:'aider') |
sikour (ub. da) V... 'aider (qq.) à V...'
Le verbe sikour peut prendre pour argument direct une proposition infinitive. Aucune préposition n'intervient alors.
- ... evit sikour sevel ur senario 'pour aider à construire un scénario'
- ... evit sikour skrivañ senarioioù a faltazi 'pour l'aide à l'écriture de scénarii de fictions'
Une préposition da apparaît dans cette construction lorsqu'est exprimé le sujet de l'infinitive. Celui-ci apparaît alors avec le cas de l'objet (alors que c'est l'infinitive l'objet), et une préposition da apparaît devant le verbe.
(3) | Deus | da | zikour | ahanon | da | zougen | an dra-mañ. | ||||||||||
viens | pour1 | aider | P.moi | pour1 | porter | le 1chose-ci | |||||||||||
'Viens m'aider à porter ceci.' | |||||||||||||||||
Helias (1986), Merser (2009) |
(4) | Deus | da | zikour | ahanon | da | zougen | hemañ. | ||||||||||
viens | pour1 | aider | P.moi | pour1 | porter | celui-ci | |||||||||||
'Viens m'aider à porter ceci.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b) |
(5) | Sikour | ac'hanon | da | dennañ | ar | bount. | ||||||||||||
aide | P.moi | à1 | tirer | le | bouchon | |||||||||||||
'Aide-moi à enlever le bouchon.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:41) |
Techniquement, lorsque la proposition infinitive a un sujet réalisé, celui-ci nécessite un cas et l'infinitive aussi. Le verbe sikour assigne alors son cas de l'objet au sujet de son argument direct qu'est l'infinitive, et une préposition da apparaît alors pour aussi assigner un cas à cette infinitive (Jouitteau 2012b). Cette propriété en fait un verbe à assignation exceptionnelle de cas.
sikour gant ub.
Lorsque l'argument n'est pas direct, il y a une variation quant à la préposition sélectionnée.
(6) | Ar | re-se | a | veze | prest | atav | da | sikour | ganimp. | ||||||||||||||
le | ceux-là | R1 | était | prêt | toujours | de1 | aider | avec.nous | |||||||||||||||
'Ils étaient toujours prêts à nous aider.' | |||||||||||||||||||||||
Dialectal, Menard & Kadored (2001) |
sikour da ub.
(7) | Sikour ! | Sikour | din ! | Beuzet | e | vin. | ||||||||||
aide | aide | à.moi | noy.é | R4 | serai | |||||||||||
'Au secours ! Aidez-moi ! Je vais me noyer.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Lothey) , Riou (1944:108) |
En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez-vous de l'aide pour lui ?'.
(8) | Klask | a | reot | sikour | dezhañ ? | ||||||||||||||
chercher | R1 | faites | aider | à.lui | |||||||||||||||
'Cherchez-vous à l'aider ?' | |||||||||||||||||||
"rare", Menard & Kadored (2001) |