Différences entre les versions de « Abréviations, symboles »
De Arbres
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
== Liste des abréviations == | == Liste des abréviations == | ||
Ce site utilise les règles pour les gloses de Leipzig (consultables [http://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php ici] en anglais). | |||
: Les [[les mutations consonnantiques|mutations consonnantiques]] sont marquées en exposant sur le nom déclenchant cette mutation | '''note importante''' | ||
: (l'usage d'une lettre en exposant pourrait suggérer à des non-brittophones que cette lettre devrait être prononcée, | : Les [[les mutations consonnantiques|mutations consonnantiques]] sont marquées en exposant sur le nom déclenchant cette mutation | ||
: comme il arrive souvent en irlandais où ce système est utilisé) | : (l'usage d'une lettre en exposant pourrait suggérer à des non-brittophones que cette lettre devrait être prononcée, | ||
: comme il arrive souvent en irlandais où ce système est utilisé) | |||
:: [[1]] marque la lénition, [[2]] marque la spirantisation, [[3]] marque le durcissement, | |||
:: [[4]] marque les mutations mixtes et [[5]] marque la mutation K > C'h | :: [[1]] marque la lénition, [[2]] marque la spirantisation, [[3]] marque le durcissement, | ||
:: [[4]] marque les mutations mixtes et [[5]] marque la mutation K > C'h | |||
* <sup>[[+V]]</sup> signifie que la forme d'un mot est choisie en fonction de la présence d'une voyelle à sa suite | * <sup>[[+V]]</sup> signifie que la forme d'un mot est choisie en fonction de la présence d'une voyelle à sa suite |
Version du 19 février 2010 à 13:14
attention, plusieurs étoiles différentes
Attention, problème d'étoiles!!: * En syntaxe, une étoile (*) devant une phrase signale qu'elle est agrammaticale. * En linguistique historique, une étoile (*) marque une racine non-attestée. * Mais dans la syntaxe wikipedia, c'est à dire quand on modifie un texte sur le site, une étoile et un espace en début de ligne apparaissent à l'écran sur le texte comme un point au début de cette ligne comme dans la liste ci-dessous.
Liste des abréviations
Ce site utilise les règles pour les gloses de Leipzig (consultables ici en anglais). note importante : Les mutations consonnantiques sont marquées en exposant sur le nom déclenchant cette mutation : (l'usage d'une lettre en exposant pourrait suggérer à des non-brittophones que cette lettre devrait être prononcée, : comme il arrive souvent en irlandais où ce système est utilisé) :: 1 marque la lénition, 2 marque la spirantisation, 3 marque le durcissement, :: 4 marque les mutations mixtes et 5 marque la mutation K > C'h
- +V signifie que la forme d'un mot est choisie en fonction de la présence d'une voyelle à sa suite
- ADJ = Adjectif
- Adv = Adverbe
- AdvP = syntagme adverbial
- AGR = Accord ou morphème d'accord
- Aux = auxiliaire : bezañ, 'être'; kaout, 'avoir' ou ober, 'faire' (br: verb-stagañ, en: Copula)
- C = Complémenteur (eng: complementizer)
- CP = proposition ("Complementizer Phrase")
- cop = copule
- Det = déterminant (br: doareer, eng: determiner)
- DP = syntagme nominal ("Determiner Phrase")
- E = copule dans l'usage existentiel ('Il est des pays où les gens au creux des lits font des rêves.') (eng: Copula in existential usage)
- IP = domaine tensé ("Inflectional Phrase")
- NP = syntagme nominal, à l'exclusion du déterminant D.
- P = préposition (br: araogenn, eng: preposition)
- poss = possesseur (eng: possessor)
- PP = syntagme prépositionnel ("Prepositional Phrase")
- PredP = syntagme prédicatif (quelle que soit par ailleurs sa catégorie)
- Prt = particule, dite ''rannig''.
- R = rannig-verb (littéralement 'petit bout de verbe', particule préverbale)
- SG = singulier
- V = verbe
- vbr. = vieux breton
- vgall. = vieux gallois
- VP = syntagme verbal ("Verbal Phrase")
- WH = mot ou syntagme interrogatif
Liste des abréviations de corpus anciens et gloses
- B. : Le Mystère de Sainte Barbe... 1557, E. Ernault (ed.), Nantes 1885.
- BD.: Ar Varn Diwezhañ, mystère, manuscrit, XVIII° siècle.
- BBC. : The Black Book of Camarthen J. Gwenogfryn Evans (ed.) Pwllheli, 1907.
- BBCS : The Bulletin of the Board of Celtic Studies (revue), Cardiff (1921...)
- BMN. : Buez Dom Michel Nobletz, A. Drezen, Brest-Kemper c. 1879.
- BSA. : Peron, Buez Santes Anna, Brest-Kemper, 1877.
- CBF. : Nouvelles conversations en breton et en français, Saint Brieuc, (1857). attribué à Troude et Milin.
- CSB. : Catechis evit Escopti Sant-Briec, Sant-Brieg, 1845.
- DGVB. : Fleuriot, L. 1964. Dictionnaire des gloses en v. breton, Paris: Klincksieck, [rééd. Toronto 1985]
- Do. : Doctrin Christen, moyen breton, Montroulez, 1622.
- EMG. : Lan Inisan, 1902. Emgann Kergidu (version nouvelle EKG), Brest- Quimper.
- EST. : J. M. Cadic, En Est, Vannes (1897).
- FAG. : G. Milin Furnez ar Geiz euz a Vreiz, proverbes en rimes, Brest, 1868.
- FP. : Formulaire de Prônes en breton de Vannes, cité selon la Chrestomanie Bretonne, J. Loth, pp. 326-32 (manuscrit, 1693).
- FVR. : A. Durand, Ar Feiz hag ar Vro, poèmes et notes historiques, Gwened, 1847.
- G.: L'ancien Mystère de Saint Gwénolé, moyen breton.
- GBI. : Gwerziou Breiz-Izel, second volume, Lorient, 1868.
- GJ. : Tragedien ar hiniveles ar mab(ic) Jesus en Brezonec, manuscrit XVIII° siècle.
- GR. : Grégoire de Rostrenen. 1732, Dictionnaire François-Celtique ou François-Breton, Roazhon.
- GVB.: Fleuriot, L. 1964. Le vieux breton. Éléments d'une grammaire. Paris: Klincksieck.
- GW. : An buhez Sant Gwenole abat kentaf eus a Landevennec, manuscrit de 1580.
- H. : Middle Breton Hours, imprimé par Whitley Stokes, Calcutta 1876.
- IN. : Ch. Bris, Introduction d'ar Vuez Devot, traduction St françois de Sales (c. 1709)
- IS. : Marion, Instructioneu Santel, Gwened, 1790.
- J. : Le Grand Mystère de Jésus, moyen breton (deux versions imprimées en 1530 et 1622).
- JKS : A. Troude & G. Milin. 1862, 'Jezuz-Krist, Skouer ar Gristenien, traduction Imitatio Christi, Brest.
- KLBD. : Gwillerm, Kenteliou Labour-Douar, Karaez, 1914.
- KLV. : Bro. 1864, Klenved ann Avalou-Douar, Brest.
- LLB. : Guillom, Livr el labourer, barzhoneg, (Gwened, 1849)
- M. : Le mirouer de la Mort, poème moyen breton, imprimé par E. Ernault, RC 31-7, et en un livre, Paris 1914.
- MBR. : Ar Marvailler Brezounek, contes populaires collectés par Troude & Milin.
- Mc. : Tanguy Guegen. 1621, An Mirouer a Confession, traduction du français (Emery de Bonis), Montroulez. - prose en moyen breton.
- MG. : Marion, Magasin Spirituel er Beurerion, Vannes (1790).
- MGK. : G. Milin. 1867, Marvaillou Grac'h-Koz, Brest. - poèmes.
- MMKE. : Filomena Cadoret, Mouez Meneou Kerne, poèmes, Montroulez, 1912.
- MKRN.: P. Martin, Mouez Kerne, poèmes et contes populaires, (1929).
- N. : Vie de Ste Nonn, Ernault, E. (éd), Revue Celtique VIII:230-301; 406-491.
- Nl. : Nouelou ancien ha devot 1650. H. de la Villemarqué Revue Celtique X, XI, XII, XIII.
- NG. : Christmas Hymns in the Vannes Dialect of Breton, publication Dublin (1955) à partir d'un manuscrit de la fin du XVII° siècle.
- OZB. : Kerne, An oferen, ar Zul, hag ar Bloaz, Brest, 1802.
- P. : Poèmes bretons du Moyen âge, texte et traduction française de la Villemarqué, Paris-Nantes 1879.
- Qu. : Quicquer de Roscoff, Dictionnaire et Colloques Francois, Breton et Latin, manuscrit moyen breton trois volumes, Montroulez, 1623.
- SA. : Buhez Santez Anna, mystère manuscrit, XVIII° siècle.
- SAG. : Sin ar Groaz, G. M. Caroff, Landerne, 1869.
- SEV.: G. Milin. 1866, Sonjit er-vad enn ho Finvezou diveza, Brest-Kemper.
- TE. : Histoer en Ancien Testamand, Histoer en Tastamand Nehué, Gwnened/Vannes, fin du XVIII° siècle.
- TLK. : Lan Inisan, Toull al Lakez, XIX° siècle - [réédité Brest - Quimper (1930)]
- VNA.: Vocabulaire nouveau ou Dialogues français et bretons, Gwened/Vannes, 1856.
typographie
Les références bibliographiques suivent les règles typographiques internationales (voir la fiche de style unifiée (eng.)).