Différences entre les versions de « A-gostez, E-kostez »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « || » par « || ») |
|||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
||| Me || ' || anava || mat || ar vaouez || an hani || ' || zo || ' || chom || a-kostez. | ||| Me || ' || anava || mat || ar vaouez || an hani || ' || zo || ' || chom || a-kostez. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[anavezout|connait]] || [[mat|bien]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[art|le]] [[hini]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[a-gostez|à-côté]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[anavezout|connait]] || [[mat|bien]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[art|le]] [[hini]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[a-gostez|à-côté]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je connais bien la femme qui habite à côté.' | ||| colspan="15" | 'Je connais bien la femme qui habite à côté.' |
Version du 21 août 2023 à 21:02
Le nom kostez dénote un 'côté'. La préposition complexe a-gostez, a-kostez ou e-kostez 'à-côté' dénote la proximité spatiale, et sert aussi à former des comparatives.
(3) | Goude | ' | oa | deuet | da | vat, | ' | veze | gwelet | Jos | ' | vale | 'kost'z | 'n aod | bemdez. | ||||||||
après | R | était | ven.u | pour1 | bien | R | était | v.u | Jos | à4 | marcher | à-côté | le côte | chaque.jour | |||||||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | mǝ | anawa | mat | ar vwes | nɛ͂n | zi | ʃom | akosti | |||||||||||
Me | ' | anava | mat | ar vaouez | an hani | ' | zo | ' | chom | a-kostez. | |||||||||
moi | R | connait | bien | le 1femme | le hini | R1 | est | à4 | rester | à-côté | |||||||||
'Je connais bien la femme qui habite à côté.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:48) |
préposition fléchie
Cette préposition a un paradigme fléchi formé sur les possessifs. À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en -où (/ew/).
(3) | nombre, personne | forme | équivalent standard | traduction |
---|---|---|---|---|
1SG | nə-mXoštaj | em c'hostez | 'à côté de moi' | |
2SG | n-akoštaj | ez kostez | 'à côté de toi' | |
3SGM | n-igoštaj | en e gostez | 'à côté de lui' | |
3SGF | n-iXoštaj | en he c'hostez | 'à côté d'elle' | |
1PL | n-urXoštejew | en hor c'hostez | 'à côté de nous' | |
2PL | n-ukoštaj, n-ukoštejew | en ho kostez | 'à côté de vous' | |
3PL | n-uXoštejew | en o c'hostez | 'à côté d'eux, d'elles' |
Syntaxe
comparatives
Thibault (1914:190) donne, sur kostez, /a koštę dęch/, 'à côté d'hier', 'en comparant avec la journée d'hier' dans le breton vannetais de Cléguérec. Sur cet usage, a kostez est en concurrence à travers les dialectes avec e-keñver, e-keñver dec'h 'par rapport à hier'.
Diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon donne la forme acostez comme correspondant au français à part et au latin seorsum.