Différences entre les versions de « All, arall »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ne || » par « ne<sup>1</sup> || »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[COP|serait]] || [[tra|chose]] || autre
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[COP|serait]] || [[tra|chose]] || autre
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je ne vois pas autre chose.'  
||| colspan="15" | 'Je ne vois pas autre chose.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
||||||||| colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 25 :
||| [[hini|aucun]] || [[eus|de]] || [[art|le]] officier.[[-erion|s]] || autre || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bien]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POP|le]] || [[gwelout|voir]]
||| [[hini|aucun]] || [[eus|de]] || [[art|le]] officier.[[-erion|s]] || autre || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bien]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POP|le]] || [[gwelout|voir]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Ça ne fait de bien à aucun des autres officiers de le voir.'
|||colspan="15" | 'Ça ne fait de bien à aucun des autres officiers de le voir.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)]] cité par [[Rezac (2009)]]
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)]] cité par [[Rezac (2009)]]
|}
|}


Ligne 53 : Ligne 53 :
||| [[&|et]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tro|tour]] || [[kement|autant]] || [[C-ha(g)|que]] || [[R]] [[zo|y.a]] || [[P.e|en]] || [[nep X|quelque]] || [[maner|manoir]] || autre || [[ebet|aucun]]
||| [[&|et]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tro|tour]] || [[kement|autant]] || [[C-ha(g)|que]] || [[R]] [[zo|y.a]] || [[P.e|en]] || [[nep X|quelque]] || [[maner|manoir]] || autre || [[ebet|aucun]]
|-
|-
||| colspan="10" | '...et autour, autant de choses qu'il y en a dans tous les manoirs.'   
||| colspan="15" | '...et autour, autant de choses qu'il y en a dans tous les manoirs.'   
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Milin (1924)]]
||||||||| colspan="15" | ''Léon'', [[Milin (1924)]]
|}
|}


Ligne 69 : Ligne 69 :
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwreg|femme]] || [[zo|est]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || [[jentil|gentil]] || autre
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwreg|femme]] || [[zo|est]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || [[jentil|gentil]] || autre
|-
|-
||| colspan="10" | 'Sa femme est tout aussi gentille.'  
||| colspan="15" | 'Sa femme est tout aussi gentille.'  
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:50)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:50)
|}
|}


Ligne 85 : Ligne 85 :
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[arruout|arrivé]] || [[ankounac'h|oubli]].[[-aus|eux]] || autre
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[arruout|arrivé]] || [[ankounac'h|oubli]].[[-aus|eux]] || autre
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je deviens oublieux au possible.'
|||colspan="15" | 'Je deviens oublieux au possible.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'a-hed')
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'a-hed')
|}
|}


Ligne 96 : Ligne 96 :
||| [[DEM|celui.là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[pounner|lourd]] || autre || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kelorn|seau]]-[[DEM|là]]
||| [[DEM|celui.là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[pounner|lourd]] || autre || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kelorn|seau]]-[[DEM|là]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il est rudement lourd, ce seau-là !'  
|||colspan="15" | 'Il est rudement lourd, ce seau-là !'  
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:135)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:135)
|}
|}


Ligne 110 : Ligne 110 :
||| [[&|et]] || [[DEM|celui.ci]] autre || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup>  [[mont|irait]] || [[da|à]] [[POP|le]] || [[sikour|secourir]] || [[pa|alors.que]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaille]] || [[noz|nuit]]-[[deiz|jour]] || [[dija|déjà]]
||| [[&|et]] || [[DEM|celui.ci]] autre || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup>  [[mont|irait]] || [[da|à]] [[POP|le]] || [[sikour|secourir]] || [[pa|alors.que]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaille]] || [[noz|nuit]]-[[deiz|jour]] || [[dija|déjà]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et l'autre qu'attend qu' je l'aide alors que je travaille déjà jour et nuit !'
|||colspan="15" | 'Et l'autre qu'attend qu' je l'aide alors que je travaille déjà jour et nuit !'
|-
|-
||||||| colspan="10" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:94)
||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:94)
|}
|}


Ligne 137 : Ligne 137 :
||| tyrans || [[hini]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kontell|couteau]] || autre || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kleze|épée]]  
||| tyrans || [[hini]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kontell|couteau]] || autre || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kleze|épée]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'des tyrans, un avec son couteau, un autre avec son épée'
|||colspan="15" | 'des tyrans, un avec son couteau, un autre avec son épée'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''[[Moyen breton]]'', [[Hemon (1956)|Hemon (1956]]:xlviii)
||||||| colspan="15" | ''[[Moyen breton]]'', [[Hemon (1956)|Hemon (1956]]:xlviii)
|}
|}



Version du 23 juin 2022 à 12:04

All, ou en vannetais arall, signifie 'autre'.


(1) ... Welan ket viche tra all.
ne1 vois pas serait chose autre
'Je ne vois pas autre chose.'
Ouessant, Gouedig (1982)


Morphologie

variation dialectale

En vannetais, on trouve la forme arall.


(2) Hani ag an ofiserion arall ne ra vad dezhoñ er gwelet.
aucun de le officier.s autre ne1 fait 1bien à.lui le voir
'Ça ne fait de bien à aucun des autres officiers de le voir.'
Vannetais, Herrieu (1994) cité par Rezac (2009)


composition

All est reconnaissable dans les composés e(r)-mod-all, /dans.le-façon-autre/ ou a-hend-all, /de-chemin-autre/, 'autrement'.


grammaticalisation en préfixe

L'adjectif arall a grammaticalisé en un préfixe; arall-, utilisé dans des néologismes.


Syntaxe

en bord droit de syntagme

All n'apparait pas obligatoirement en bord droit de syntagme. Ebet 'aucun' peut lui succéder.


(3) ... ha, war e dro, kement hag a zo e nep maner all ebet !...
et sur son1 tour autant que R y.a en quelque manoir autre aucun
'...et autour, autant de choses qu'il y en a dans tous les manoirs.'
Léon, Milin (1924)


ken ... all

(4) I wrék kén jêntil all
E wreg 'zo ken jentil all Graphie peurunvan
son1 femme est aussi gentil autre
'Sa femme est tout aussi gentille.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:50)


... all, 'au possible'

Dans la tournure ken... all... , par ellipse de ken, on obtient un usage maximisateur de degré avec all tout seul.


(5) Me a zo arru ankounahaüz all.
moi R1 est arrivé oubli.eux autre
'Je deviens oublieux au possible.'
Trégorrois, Gros (1989:'a-hed')


(6) Hennez a zo pounner all, ar helorn-ze !
celui.là R est lourd autre le 5seau-
'Il est rudement lourd, ce seau-là !'
Trégorrois, (Gros 1984:135)


sens péjoratif

(7) Hag hemañ all o c'hortoz e yafen d'e sikour, pa labouran noz-deiz dija !
et celui.ci autre à4 attendre R4 irait à le secourir alors.que1 travaille nuit-jour déjà
'Et l'autre qu'attend qu' je l'aide alors que je travaille déjà jour et nuit !'
Gourmelon (2014:94)


an arall 'l'autre'

La carte 178 de l'ALBB documente la variation dialectale de egile, pour la traduction de 'L'un rit, l'autre pleure'. La carte 179 de l'ALBB documente la variation dialectale de eben, pour la traduction de 'L'une rit, l'autre pleure'.

Globalement, egile est utilisé au masculin, eben au féminin, et une stratégie non-genrée est répandue en vannetais (an arall).

Il s'agit d'un groupe nominal avec une t^te vide, ou boen d'une grammaticalisation en bloc en pronom.


Diachronie

En moyen breton du XV°, le Catholicon donne anrearall, traduit par le moyen français les aultres et le latin ceteri.

En moyen vannetais, dans les Noueloù Gwened fin XVI°, début XVII°, Hemon (1956:xlviii) a relevé un usage anaphorique sans article et sans supplétion par egile. Cet usage étonnant est aussi constatable sur hini 'l'un'.


(1) tirantet, hani guet é gontel, aral guet é glehan
tyrans hini avec son1 couteau autre avec son1 épée
'des tyrans, un avec son couteau, un autre avec son épée'
Moyen breton, Hemon (1956:xlviii)

Terminologie

Selon Trépos (2001:§315), il s'agit d'un 'adjectif indéfini'.

Bibliographie

  • Yann Gerven. 2014. 'implijoù dic'hortoz ar ger all ', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 61-62.