Différences entre les versions de « Pelloc'h »
(Remplacement de texte — « ||a » par « || a ») |
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ ») |
||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
|(1)|| Diwar || hiziv || e vo || peoc’h, || en ti-mañ || '''pelloc'h''',|| a drugarez || Doue. | |(1)|| Diwar || hiziv || e vo || peoc’h, || en ti-mañ || '''pelloc'h''',|| a drugarez || Doue. | ||
|- | |- | ||
||| [[diwar|à.partir.de]] || [[hiziv|aujourd'hui]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] || [[peoc'h|paix]] ||[[P.e|en]].[[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] || finalement || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[trugarez|merci]] || [[Doue|Dieu]] | ||| [[diwar|à.partir.de]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] || [[peoc'h|paix]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] || finalement || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[trugarez|merci]] || [[Doue|Dieu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'A partir d'aujourd'hui, grâce à Dieu, cette maison vivra finalement en paix.' | |||colspan="10" | 'A partir d'aujourd'hui, grâce à Dieu, cette maison vivra finalement en paix.' | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
|(2)|| Me || jouch || ar bla-mañ || '''pelloc'h''' || e || planto || patatez ||e-lec'h || plantañ || pour. | |(2)|| Me || jouch || ar bla-mañ || '''pelloc'h''' || e || planto || patatez ||e-lec'h || plantañ || pour. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)||[[soñjal|pense]] || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || finalement || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[plantañ|plantera]] || [[patatez|patates]] || [[e-lec'h|au.lieu]] || [[plantañ|planter]] || [[pour|poireaux]] | ||| [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[soñjal|pense]] || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || finalement || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[plantañ|plantera]] || [[patatez|patates]] || [[e-lec'h|au.lieu]] || [[plantañ|planter]] || [[pour|poireaux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Je pense que cette année finalement elle plantera des patates au lieu des poireaux.' | |||colspan="10" | 'Je pense que cette année finalement elle plantera des patates au lieu des poireaux.' | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
|(3)|| '''Pelloc'h''' || '''goude''' || oan || deuet || mat || d'an || aotrou,|| ha || meur || a || vanne || gwin || a roas || din || a-c'houdevezh. | |(3)|| '''Pelloc'h''' || '''goude''' || oan || deuet || mat || d'an || aotrou,|| ha || meur || a || vanne || gwin || a roas || din || a-c'houdevezh. | ||
|- | |- | ||
||| finalement || [[goude|après]] || [[COP|étais]] || [[dont|venu]] || [[mat|bien]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[aotrou|monsieur]] || [[&|et]] || [[meur|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[banne|verre]] || [[gwin|vin]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[reiñ|donna]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a-c'houdevezh|depuis]] | ||| finalement || [[goude|après]] || [[COP|étais]] || [[dont|venu]] || [[mat|bien]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[aotrou|monsieur]] || [[&|et]] || [[meur|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[banne|verre]] || [[gwin|vin]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[reiñ|donna]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a-c'houdevezh|depuis]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="20" |'J'étais finalement bien vu par le curé, et il m'a offert bien des coups depuis.' | |||colspan="20" |'J'étais finalement bien vu par le curé, et il m'a offert bien des coups depuis.' |
Version du 17 mars 2022 à 06:55
L'adjectif pelloc'h est le comparatif de supériorité de pell 'loin'. L'adverbe pelloc'h signifie 'dorénavant, désormais' et aussi, dialectalement, de manière argumentative évaluative, 'finalement'.
Morphologie
C'est de façon transparente la grammaticalisation de la forme comparative de supériorité de l'adjectif pell.
Adverbe
orientation vers le locuteur
L'adjectif pelloc'h est orienté dans l'espace ('plus loin') ou le temps ('plus tard').
L'adverbe pelloc'h a hérité de cette orientation, et est précisément orienté sur le locuteur. Pelloc'h signifie 'dorénavant, désormais' et aussi, dialectalement, de manière argumentative, 'finalement'.
(1) | Diwar | hiziv | e vo | peoc’h, | en ti-mañ | pelloc'h, | a drugarez | Doue. | |||||
à.partir.de | aujourd'hui | R4 sera | paix | en.le maison-ci | finalement | de1 merci | Dieu | ||||||
'A partir d'aujourd'hui, grâce à Dieu, cette maison vivra finalement en paix.' | |||||||||||||
Perrot (1943:48) |
'finalement'
répartition dialectale
Cette lecture est la plus dialectalement restreinte. Trevidig (1975) la relève en Léon et Basse-Cornouaille, ce qui se vérifie en corpus au XX° et en élicitation au XXI° siècle.
(2) | Me | jouch | ar bla-mañ | pelloc'h | e | planto | patatez | e-lec'h | plantañ | pour. | |||
moi (R1) | pense | le an-ci | finalement | R4 | plantera | patates | au.lieu | planter | poireaux | ||||
'Je pense que cette année finalement elle plantera des patates au lieu des poireaux.' | |||||||||||||
Plougerneau, M-L. B. (04/2016b) |
(3) | Pelloc'h | goude | oan | deuet | mat | d'an | aotrou, | ha | meur | a | vanne | gwin | a roas | din | a-c'houdevezh. | |||||||
finalement | après | étais | venu | bien | à1 le | monsieur | et | plus | de1 | verre | vin | R1 donna | à.moi | depuis | ||||||||
'J'étais finalement bien vu par le curé, et il m'a offert bien des coups depuis.' | ||||||||||||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26) |
(4) | Ehana | a ri | pelloc'h | dispac'ha | ha | termi ? | ||||||
cesser | R1 feras | finalement | agiter | et | geindre | |||||||
'Tu vas t'arrêter à la fin de t'agiter et de geindre?' | ||||||||||||
Riou (1941:7) |
L'adverbe pelloc'h de sens 'finalement' n'est pas reconnu partout, même en Léon (Lesneven/Kerlouan, A. M. 04/2016b).
Diachronie
La diachronie des sens de pelloc'h est documentée précisément dans Trevidig (1975).
Dès le vieux breton, on relève une instance de pelloc'h de sens temporel (Trevidig 1975:3, citant Fleuriot 1964:290 et Fleuriot 1964b:261, 283, 334).
En moyen breton, le Catholicon en 1464 ne comporte pas d'occurrences de pelloc'h, mais de multiples exemples de sens temporels existent dans d'autre oeuvres KLT, comme Le mirouer de la Mort composé en 1519. Trevidig (1975:3) remarque que pelloc'h est toujours utilisé avec une négation et comme hiviziken ou (ne) mui, se traduit par 'désormais'.
Les exemples de Le Gonidec (1847) établissent des occurrences sans la négation.
- Pelloc'h / Hiviziken é vézinn furoc'h.
- 'A l'avenir je serai plus sage.'
- Le Gonidec (1847:60)
- Pelloc'h / Diwar-vrémâ é zinn aliesoc'h d'ho kwélout.
- 'Dorénavant j'irai plus souvent vous voir.'
- Le Gonidec (1847:245)
Le sens argumentatif évaluatif 'finalement' apparaît dans le dictionnaire de Moal (1890).
(1) | Pelloc'h | ez eus | goaz | anezhañ. | ||||||||
finalement | R+C est | homme | P.lui | |||||||||
'Enfin, le voila homme!' | ||||||||||||
Léon, Moal (1890:238) |
Bibliographie
- Trevidig, T.G. 1975. 'Diwar sterva hag arver an adverb-amzeriañ pelloc’h', Hor Yezh 105 :1-30. (Hor Yezh 113-114 :97-101).