Différences entre les versions de « Ker »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ ») |
(Remplacement de texte — « ]]|| » par « ]] || ») |
||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
|(2)|| Krediñ || a ran || ez eo || '''kerik''' || an tamm || kig-se. | |(2)|| Krediñ || a ran || ez eo || '''kerik''' || an tamm || kig-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[krediñ|croire]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] || cher.[[-ig|DIM]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[kig|viande]]-[[DEM|ci]] | ||| [[krediñ|croire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] || cher.[[-ig|DIM]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[kig|viande]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Je crois que ce morceau de viande est un peu cher.' | |||colspan="10" | 'Je crois que ce morceau de viande est un peu cher.' | ||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
|(3)|| Nag a || '''geraouez''' ||a zo || hirio || war || beb || tra! | |(3)|| Nag a || '''geraouez''' ||a zo || hirio || war || beb || tra! | ||
|- | |- | ||
||| [[Na(g)|que]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || cher.[[-aou, -où (N.)|N]].[[-ezh (N.)|N]] || [[R]] [[E|y.a]]|| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[tra|chose]] | ||| [[Na(g)|que]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || cher.[[-aou, -où (N.)|N]].[[-ezh (N.)|N]] || [[R]] [[E|y.a]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[tra|chose]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Que tout est cher aujourd'hui!' | |||colspan="10" | 'Que tout est cher aujourd'hui!' | ||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
||| Ma mije || gouezet, || lar (e) oa || ken '''imzav'''-se,|| mije bet goullennet || ganeoc’h,|| ac'hanon, ||da prenañ || muioc'h. | ||| Ma mije || gouezet, || lar (e) oa || ken '''imzav'''-se,|| mije bet goullennet || ganeoc’h,|| ac'hanon, ||da prenañ || muioc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]] [[kaout|aurais]] || [[gouzout|su]] || [[la(r)|que]] ([[R]]) [[COP|était]] || [[ken, ker, kel|tant]] peu.cher-[[se|(que).ça]]|| [[kaout|aurais]] [[bet|eu]] [[goulenn|demandé]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]] [[prenañ|acheter]] || [[muioc'h|plus]] | ||| [[ma(r)|si]] [[kaout|aurais]] || [[gouzout|su]] || [[la(r)|que]] ([[R]]) [[COP|était]] || [[ken, ker, kel|tant]] peu.cher-[[se|(que).ça]] || [[kaout|aurais]] [[bet|eu]] [[goulenn|demandé]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]] [[prenañ|acheter]] || [[muioc'h|plus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Si j'avais su que c'était si peu cher, je t'aurai demandé d'en acheter plus'. | ||| colspan="10" | 'Si j'avais su que c'était si peu cher, je t'aurai demandé d'en acheter plus'. |
Version du 14 mars 2022 à 23:59
L'adjectif ker signifie 'cher'.
(1) | Ar | friko-mañ | a zo | deuet | da | ger. | ||||||
le | dîner-ci | est | venu | à1 | cher | |||||||
'Ce mariage a occasionné des frais insensés.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
Morphologie
variation dialectale
Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne kir 'cher'.
dérivation
(2) | Krediñ | a ran | ez eo | kerik | an tamm | kig-se. | ||||||
croire | R1 fais | R+C est | cher.DIM | le morceau | viande-ci | |||||||
'Je crois que ce morceau de viande est un peu cher.' | ||||||||||||
Standard Kervella (1947:§774) |
(3) | Nag a | geraouez | a zo | hirio | war | beb | tra! | |||||
que de1 | cher.N.N | R y.a | aujourd'hui | sur1 | chaque | chose | ||||||
'Que tout est cher aujourd'hui!' | ||||||||||||
Merser (2009:'keraouez') |
(4) | Adarre | o deus | kereat | ar foucher! | ||||||||
encore | 3PL ont | cher.faire | le impôts | |||||||||
'Ils ont encore augmenté les impôts!' | ||||||||||||
Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
répartition dialectale
A Briec, on peut trouver emsav 'facile à enlever, bon marché'.
(5) | [mɐ mi | gweːt | la vi be | ken imˈzao se, | mi be gul | geˈnæx | ˈhɑ᷉ ɔ᷉ n | də ˈpʁeˑnə | ˈmeɲjɔχ] | |||
Ma mije | gouezet, | lar (e) oa | ken imzav-se, | mije bet goullennet | ganeoc’h, | ac'hanon, | da prenañ | muioc'h. | ||||
si aurais | su | que (R) était | tant peu.cher-(que).ça | aurais eu demandé | avec.vous | P.moi | de acheter | plus | ||||
'Si j'avais su que c'était si peu cher, je t'aurai demandé d'en acheter plus'. | ||||||||||||
Cornouaille, (Briec), Noyer (2019:242) |
Diachronie
Selon Delanoy (2010:&12), les formes non-palatalisées en haut-vannetais voire en cornouaillais sont des emprunts au normand, "entré[e]s par l'extrémité nord-est du domaine bretonnant", et qui "l'ont ensuite pénétré entièrement". Il cite kas 'envoyer' et kir 'cher', pour lesquels on pourrait s'attendre plutôt aux formes chass et cher.