Différences entre les versions de « A-gostez, E-kostez »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « R || est » par « R<sup>1</sup> || est »)
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
 
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(3)|| Goude || ' || oa || deuet || da || vat, || ' || veze || gwelet || Jos || ' || vale || ''''kost'z''' || 'n aod || bemdez.
|(3)|| Goude || ' || oa || deuet || da || vat, || ' || veze || gwelet || Jos || ' || vale || ''''kost'z''' || 'n aod || bemdez.
|-
|-
||| [[goude|après]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || à-côté || [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]]
||| [[goude|après]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || à-côté || [[an, al, ar|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]]
|-
|-
||| colspan="20" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
||| colspan="20" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Ligne 22 : Ligne 22 :
||| Me || ' || anava || mat || ar vaouez || an hani || ' || zo || ' || chom || a-kostez.
||| Me || ' || anava || mat || ar vaouez || an hani || ' || zo || ' || chom || a-kostez.
|-  
|-  
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[anavezout|connait]] || [[mat|bien]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[art|le]] [[hini]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[a-gostez|à-côté]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[anavezout|connait]] || [[mat|bien]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[an, al, ar|le]] [[hini]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[a-gostez|à-côté]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Je connais bien la femme qui habite à côté.'
||| colspan="15" | 'Je connais bien la femme qui habite à côté.'

Version actuelle datée du 26 août 2023 à 17:24

Le nom kostez dénote un 'côté'. La préposition complexe a-gostez, a-kostez ou e-kostez 'à-côté' dénote la proximité spatiale, et sert aussi à former des comparatives.


(3) Goude ' oa deuet da vat, ' veze gwelet Jos ' vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après R était ven.u pour1 bien R était v.u Jos à4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

variation dialectale

(2) anawa mat ar vwes nɛ͂n zi ʃom akosti
Me ' anava mat ar vaouez an hani ' zo ' chom a-kostez.
moi R connait bien le 1femme le hini R1 est à4 rester à-côté
'Je connais bien la femme qui habite à côté.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:48)


préposition fléchie

Cette préposition a un paradigme fléchi formé sur les possessifs. À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en -où (/ew/).


e-kostez 'à côté', Vannetais (Groix), Ternes (1970:317)
(3) nombre, personne forme équivalent standard traduction
1SG nə-mXoštaj em c'hostez 'à côté de moi'
2SG n-akoštaj ez kostez 'à côté de toi'
3SGM n-igoštaj en e gostez 'à côté de lui'
3SGF n-iXoštaj en he c'hostez 'à côté d'elle'
1PL n-urXoštejew en hor c'hostez 'à côté de nous'
2PL n-ukoštaj, n-ukoštejew en ho kostez 'à côté de vous'
3PL n-uXoštejew en o c'hostez 'à côté d'eux, d'elles'

Syntaxe

comparatives

Thibault (1914:190) donne, sur kostez, /a koštę dęch/, 'à côté d'hier', 'en comparant avec la journée d'hier' dans le breton vannetais de Cléguérec. Sur cet usage, a kostez est en concurrence à travers les dialectes avec e-keñver, e-keñver dec'h 'par rapport à hier'.

Diachronie

En moyen breton du XV°, le Catholicon donne la forme acostez comme correspondant au français à part et au latin seorsum.