Différences entre les versions de « L'imparfait »
m (Remplacement de texte — « s? » par « s ? ») |
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' ») |
||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
|||colspan="10" | 'Quand j'étais jeune' | |||colspan="10" | 'Quand j'étais jeune' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:337) | |||||||||colspan="10" | ''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:337) | ||
|} | |} | ||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
|||colspan="10" | 'Je ne veux pas que l'on vende quoi que ce soit.' | |||colspan="10" | 'Je ne veux pas que l'on vende quoi que ce soit.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:155) | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:155) | ||
|} | |} | ||
Ligne 63 : | Ligne 63 : | ||
|||colspan="10" | 'Il grondait et il éclatait tour à tour.' | |||colspan="10" | 'Il grondait et il éclatait tour à tour.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:16) | |||||||||colspan="10" | ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:16) | ||
|} | |} | ||
Ligne 74 : | Ligne 74 : | ||
|||colspan="10" | 'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.' | |||colspan="10" | 'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:72) | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:72) | ||
|} | |} | ||
Ligne 90 : | Ligne 90 : | ||
|||colspan="10" | 'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il serait mort.' | |||colspan="10" | 'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il serait mort.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27) | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27) | ||
|} | |} | ||
Ligne 101 : | Ligne 101 : | ||
|||colspan="10" | 'Si j'avais su que tu venais je t'aurais pris dans ma voiture quand-même !' | |||colspan="10" | 'Si j'avais su que tu venais je t'aurais pris dans ma voiture quand-même !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Haut-cornouaillais (Berrien)'', [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2014]]:'la/lar') | |||||||||colspan="10" | ''Haut-cornouaillais (Berrien)'', [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2014]]:'la/lar') | ||
|} | |} | ||
Ligne 112 : | Ligne 112 : | ||
|||colspan="10" | 'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.' | |||colspan="10" | 'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64) | |||||||||colspan="10" | ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64) | ||
|} | |} | ||
Version du 19 avril 2022 à 16:27
L'imparfait exprime un temps du passé. C'est un temps imperfectif, ce qui l'oppose au passé simple (Heinecke 2001:79).
En breton, il existe un imparfait d'habitude et un imparfait progressif.
Morphologie
variation dialectale
La nasalisation peut être le seul élément dstinguant un imparfait d'un présent ([pa vezãn ...]).
(1) | [ pa vezan | jawãk ] | |||||||||||
quand1 étais | jeune | ||||||||||||
'Quand j'étais jeune' | |||||||||||||
Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:337) |
Sémantique
borne de fin
L'imparfait peut être utilisé pour des procès dont la borne de fin n'est pas antérieure au moment de l'énonciation.
(1) | Me n'am-boa | ket a hoant | e vije gwerzet | mann ebed. | |||||||||
moi ne R.1SG-avais | pas de1 envie | R serait vendu | zéro aucun | ||||||||||
'Je ne veux pas que l'on vende quoi que ce soit.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:155) |
(2) | Ne oa | ket | un den | desket | bras | nemet gouzout | a rae | kaozeal | brav. | ||||
ne1 était | pas | un homme | instruit | grand | seulement savoir | R faisait | parler | beau | |||||
'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.' | |||||||||||||
Chalm (2008:211) |
aspect
Comme en français, l'imparfait peut être utilisé pour obtenir un aspect itératif: des actions ponctuelles répétées.
(4) | Krozal | ha | stlaka | a rae | a bep eil. | ||||||||
gronder | et | éclat.er | R1 faisait | à.chaque.second | |||||||||
'Il grondait et il éclatait tour à tour.' | |||||||||||||
Léonard, Kerrien (2000:16) |
(5) | Kement | a | riv | o doa | ar vicherourien | ken | e raent | tan | evit | mann... | |||
autant | de1 | froid | 3PL avait | le 1ouvr.ier.s | tant | R4 faisaient | feu | pour | zéro | ||||
'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.' | |||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:72) |
morphologie de l'imparfait, lecture conditionnelle
La forme morphologique de l'imparfait peut remplacer un conditionnel dans les subordonnées (même si c'est le plus souvent le plus-que-parfait qui remplace le conditionnel).
(6) | An hini | a yaje | a-benn | dezañ | e hallfes | lavared | hardiz | e oa | maro. | ||||
le celui | R irait | à.tête | à.lui | R pourrais | dire | sans.crainte | R était | mort | |||||
'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il serait mort.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:27) |
(7) | Ma mije | gouiet | lar | a oah | é | tond | ma | laket | (a)han(o)h | ba | ma | gwetur | mestra! |
si avais | su | que | R étiez | à4 | venir | avais | mis | P.vous | dans | mon2 | voiture | quand.même | |
'Si j'avais su que tu venais je t'aurais pris dans ma voiture quand-même !' | |||||||||||||
Haut-cornouaillais (Berrien), Lozac'h (2014:'la/lar') |
(8) | Anez | am oa | true, | vijen | ket | deut | aman. | ||||||
sans | R.1SG avais | pitié | serais | pas | ven.u | ici | |||||||
'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.' | |||||||||||||
Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:64) |
action ponctuelle et rapide
Comme en français, il est possible d'utiliser l'imparfait pour exprimer une action ponctuelle et rapide (A peine entrée qu'elle éternuait... ).
(8) | A-vec'h | aet | tre | hag | azezet, | e tenne | an dimezell | he | manegoù | ler, | hag | e komze. | ||||||
à1-peine | allé | dedans | et | ass.is | R4 tirait | le demoiselle | son2 | gant.s | cuir | et | R4 parlait | |||||||
'À peine entrée et assise, la demoiselle ôta ses gants de cuir et parla.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:14) |
Stylistique
On trouve des usages de l'imparfait pour intensifier un effet de sens temporel.
(7) | erru | oah ! | |||||||||||
arrivé | étiez | ||||||||||||
'Vous voilà !' | |||||||||||||
Ar Merser (2009:584) |
Dans la limite de cet effet stylistique, l'imparfait peut convoyer le même ancrage temporel qu'un présent:
Gros (1970:26): "L'imparfait correspond à un présent dans certaines formules de politesse comme: Arru oas ? /arrivé étais?/ 'Tu étais arrivé', 'Te voila ?' O vond oah ive ? /ptc aller étiez aussi/ 'Vous alliez (vous allez) aussi' (sous-entendu: vous promener, faire une course, etc.) Deut oah e kêr ive ? /ven.u étiez en ville aussi/ 'Vous étiez (vous êtes) venu en ville aussi?'
Terminologie
- en breton
Chalm (2008) utilise le terme breton amzer amdremenet. KAG (2016) utilise le terme amzer drement ledan. Chalm (2008) utilise le terme amzer amdremenet boaz pour l'imparfait d'habitude, et amzer amdremenet lec'hiañ pour l'imparfait de situation (progressif).
- en anglais
Le terme breton peut aussi être simplement amzer-dremenet, traduit 'imperfect tense' en anglais par Press (1986:226). Cependant, ce terme est peu spécifique car il existe aussi d'autres temps du passé qui pourraient correspondre à amzer-dremenet.