Différences entre les versions de « Anaphores et cataphores »
(Remplacement de texte — « |- |||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||colspan="10" | '' ») |
|||
Ligne 168 : | Ligne 168 : | ||
|(6)|| Dec'h || en deus || '''he'''<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub> zad || gwelet || '''Mona'''<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub> | |(6)|| Dec'h || en deus || '''he'''<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub> zad || gwelet || '''Mona'''<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub> | ||
|- | |- | ||
||| [[dec'h|hier]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]] || [[gwelout| | ||| [[dec'h|hier]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || Mona | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Son<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub> père a vu Mona<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub> hier.' | ||| colspan="10" | 'Son<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub> père a vu Mona<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub> hier.' | ||
Ligne 179 : | Ligne 179 : | ||
|(7)|| N'o deus ket || '''he'''<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub> c'hoarezed || gwelet || '''Mona'''<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub> | |(7)|| N'o deus ket || '''he'''<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub> c'hoarezed || gwelet || '''Mona'''<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub> | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] 3PL [[kaout|a]] [[ket|pas]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[c'hoar|soeur]][[-ezed|s]] || [[gwelout| | ||| [[ne]] 3PL [[kaout|a]] [[ket|pas]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[c'hoar|soeur]][[-ezed|s]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || Mona | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Ses<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub> soeurs n'ont pas vu Mona<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub>.' | ||| colspan="10" | 'Ses<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub> soeurs n'ont pas vu Mona<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub>.' | ||
Ligne 255 : | Ligne 255 : | ||
|(1)|| '''He'''<sub><font color=purple>''z,[[*]] x''</font color=purple></sub> zad || en deus gwelet || '''Mona'''<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub>. | |(1)|| '''He'''<sub><font color=purple>''z,[[*]] x''</font color=purple></sub> zad || en deus gwelet || '''Mona'''<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub>. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]] || 3SGM [[kaout|a]] [[gwelout| | ||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]] || 3SGM [[kaout|a]] [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || Mona | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Son<sub><font color=purple>''z,[[*]] x''</font color=purple></sub> père a vu Mona<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub>.' | ||| colspan="10" | 'Son<sub><font color=purple>''z,[[*]] x''</font color=purple></sub> père a vu Mona<sub><font color=purple>''x''</font color=purple></sub>.' |
Version du 20 mars 2022 à 13:21
Les expressions anaphoriques n'ont pas de référent assigné directement dans le monde. Elle réfèrent à un autre élément linguistique qui, lui, a un référent dans le monde. On appelle ces expressions anaphoriques des anaphores, ou dans le cas où elles précèdent l'élément qui leur transmet son référent, des cataphores.
- Une anaphore est une expression anaphorique qui n'a pas de référence indépendante. L'anaphore co-réfère donc avec un antécédent qui se trouve dans la même proposition, dans la même phrase ou même ailleurs dans le discours (Per, il danse tous les mardis).
- Une cataphore est une anaphore qui précède son "antécédent" [!] (Bien qu'il le regrette, Per ne danse pas le jeudi.). En (1), Le nom propre Henriette réfère directement à une entité humaine animée dans le monde. Ce nom propre fournit son référent au possessif qui est ici une cataphore, dont la résolution référentielle est suspendue pour l'interlocuteur jusqu'à la fin de la phrase. L'effet de suspension est renforcé par un autre réseau cataphorique, car l'assignation du référent de Henriette permet de trouver celui de son frère, lui-même annoncé par une cataphore; le sujet non-prononcé de la temporelle.
(1) | Tra ma | oa | er gêr, | e oa deuet | he Breur | da welet | Henriette. | |||
tant que4 | était | P.e.le 1foyer | R était venu | son1 frère | à1 voir | Henriette | ||||
'Tant qu'il était à la maison, son frère était venu voir Henriette.' |
Dans une phrase, il peut n'y avoir aucun élément qui réfère directement de façon autonome. Dans la phrase en (2), de même structure que (1), le pronom incorporé réfère à une entité saillante en contexte.
(2) | Tra ma | oa | er gêr, | e oa deuet | e vreur | da welet | anezhañ. | |||||
tant que4 | était | P.e.le 1foyer | R était venu | son1 frère | à1 voir | P.lui | ||||||
'Tant qu'il était à la maison, son frère était venu le voir.' | ||||||||||||
Helias (1986), Merser (2009:'tra ma') |
Les anaphores sont assujetties dans toutes les langues humaines aux conditions du liage (Condition A, Condition B, Condition C du liage).
Catégories et anaphores
On parle d' expression anaphorique de manière large car des catégories grammaticales très différentes peuvent montrer des propriétés anaphoriques. La plupart des anaphores sont des pronoms, mais des groupes nominaux peuvent avoir les mêmes propriétés (l'imbécile, la coquette...).
anaphores pronominales
Les pronoms réfléchis, les pronoms objets proclitiques ou les déterminants possessifs sont des anaphores pronominales.
groupes nominaux anaphoriques
Il existe aussi en breton des des syntagmes nominaux qui ont des propriétés anaphoriques. Un humain peut par exemple trouver une référence non-pronominale dans al loen 'l'animal', an abostol 'l'apôtre', etc.
Des syntagmes nominaux anaphoriques particuliers contiennent un pronom, comme dans laouen an tamm anezhañ.
adverbes anaphoriques
Une classe d'adverbes, les adverbes anaphoriques spatiaux, sont anaphoriques en ce qu'ils ont besoin d'un antécédent (spatial) pour référer.
Ces adverbes anaphoriques spatiaux se retrouvent dans des expressions anaphoriques qui débordent le domaine spatial (kement-se, mod-se, an-dra-se...).
temps anaphorique
Le temps, lui aussi, peut être anaphorique quand ce n'est pas la morphologie flexionnelle qui permet l'ancrage temporel, mais le calcul par rapport à un antécédent qui est lui temporellement ancré.
Un exemple prototypique en breton est celui des infinitives narratives.
Cataphore
une relation structurale
Une cataphore est un pronom anaphorique ou une expression anaphorique dont l'expression référentielle co-référente est située linéairement après elle, mais ce terme recouvre des relations structurales très différentes, qui rendent obligatoire ou possible une relation anaphorique.
En (1), la relation anaphorique se tient à l'intérieur d'une petite proposition (SC). L'objet contient un possessif qui coréfère obligatoirement avec l'expérienceur.
(1) | Poent | sevel | i | vwijou | d'an | orolaj. | ||||||
temps | (est) [SC | monter | son1 | poid.s | à1 le | horloge ] | ||||||
'Il est temps de remonter l'horloge.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Trépos (1956:78) |
En (2), le sujet de la matrice contient un possessif qui peut co-référer optionnellement avec l'objet de la petite proposition enchâssée.
(2)a. | Diskouez | a ra | hex zad | karout | Monax. | |||||||
montrer | R1 fait | son1 père | aimer | Mona | ||||||||
'Sonx père a l'air d'aimer Monax.' | ||||||||||||
Standard, Hendrick (1990:137) |
(2)b. | Hex zad | a ziskouez | karout | Monax. | ||||||||
son1 père | R1 montre | aimer | Mona | |||||||||
'Sonx père a l'air d'aimer Monax.' | ||||||||||||
Standard, Hendrick (1990:137) |
condition C du liage
Les cataphores, comme toutes les anaphores, sont filtrées par la condition C du liage. Hendrick (1990:124) pointe par exemple que contrairement aux cas de cataphores autorisées, le pronom vide sujet en (3) est en relation structurale de c-commande du nom propre Mona. En conséquence, suivant la condition C du liage, ce pronom sujet ne peut pas être interprété comme coréférent à Mona, sous peine d'agrammaticalité de la phrase. La phrase ne peut pas exprimer le sens que 'Mona a dit qu'elle-même connaît la réponse'.
(3) | * | Lavaret | he deus | [e]x [ | e oar | Monax | ar respont ]. | ||||||||
dit | 3SGF a | R4 sait | Mona | le réponse | |||||||||||
'Elle a dit que Mona connaît la réponse.' | |||||||||||||||
Standard, Hendrick (1990:124) |
la restriction de Hendrick (1990)
Hendrick (1990:125) pointe une autre restriction sur les cataphores que la condition C. En (2) comme en (3), l'ordre des mots est VSO, verbe-sujet-objet. Le sujet pronominal ne peut pas précéder le nom propre objet Yann. Le sujet nom propre peut précéder l'objet pronominal. La condition C du liage ne filtre pas la donnée en (2).
(2) | * | Dec'h | e wele | ex dad | Yannx | |||||||
hier | R4 voyait | son1 père | Yann | |||||||||
'Sonx père voyait Yannx hier.' | ||||||||||||
Standard, Hendrick (1990:125) |
(3) | Dec'h | e wele | Yannx | ex dad. | ||||||||
hier | R4 voyait | Yann | son1 père | |||||||||
'Yannx voyait sonx1 père hier.' | ||||||||||||
Standard, Hendrick (1990:125) |
De même, dans les temps composés:
(4) Gwelet he deus Mona x he x zad.
- 'Mona a vu son père.', Standard, Hendrick (1990:125)
(5) * Gwelet en deus he x zad Monax .
- 'Son père a vu Mona.'
Mais la présence du participe entre le sujet et l'objet change leur relation.
(6) | Dec'h | en deus | hex zad | gwelet | Monax | |||||||
hier | 3SGM a | son2 père | v.u | Mona | ||||||||
'Sonx père a vu Monax hier.' | ||||||||||||
Standard, Hendrick (1990:137) |
(7) | N'o deus ket | hex c'hoarezed | gwelet | Monax | ||||||||
ne 3PL a pas | son2 soeurs | v.u | Mona | |||||||||
'Sesx soeurs n'ont pas vu Monax.' | ||||||||||||
Standard, Hendrick (1990:137) |
Hendrick (1990:131) met en rapport ces faits avec la restriction sur la cataphore en anglais, pointée par Solan (1983):
- * I spoke with him x about Johnx 's wife
- I spoke with Johnx 's wife about himx .
la restriction de Louis (2015)
Louis (2015:220) note une asymmétrie dans les relations anaphoriques autorisées dans les expressions kaout droug et ober droug. Ces faits mêlent probablement structure informationnelle, expressions figées et relations anaphoriques.
Avec kaout droug, le sujet expérienceur peut être réalisé par un pronom ou un nom propre en matrices, mais pas par un nom propre en enchâssée.
(1) | Eñ/Yann | en deus droug | d’e vrec’h. | |||||||||
il/Yann | 3SGM a a mal | à1 son1 bras | ||||||||||
'Il/Yann a mal au bras.' | ||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:220) |
(2) | ? | Mari | a gav | geti | en deus | Yann | droug | d’e vrec’h. | ||||
Marie | R1 trouve | avec.elle | 3SGM a | Yann | mal | à1 son1 bras | ||||||
'Marie a l’impression que Yann a mal au bras.' | ||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:220) |
A l'opposé, avec ober droug, l'expérienceur qui n'est pas le sujet ne peut pas être réalisé comme un nom propre en matrice, alors qu'il le peut en enchâssée. La cataphore semble donc interdite en (3), alors qu'elle est possible en enchâssée en (4).
(3) | E | vrec'h | 'ra | droug | dezhoñ / | ?? da Yann. | ||||||
son1 | bras | R fait | mal | à.lui / | à1 Yann | |||||||
'Son bras lui fait mal.' | ||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:220) |
(4) | Mari | a gav | geti | e ra | droug | e | vrec'h | da Yann. | ||||
Marie | R1 trouve | avec.elle | R fait | mal | son1 | bras | à1 Yann | |||||
'Marie a l'impression que Yann a mal au bras.' | ||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:220) |
la restriction sur les SVO
Dans les ordres Sujet-Verbe-Objet, avec ou sans la négation, on observe une restriction supplémentaire sur les cataphores que la condition C.
(1) | Hez,* x zad | en deus gwelet | Monax. | |||||||||
son2 père | 3SGM a v.u | Mona | ||||||||||
'Sonz,* x père a vu Monax.' | ||||||||||||
Standard, Hendrick (1990:147) |
(2) | Hez,* x c'hoarezed | ne welont ket | Monax | |||||||||
son soeurs | ne1 voient pas | Mona | ||||||||||
'Sesz,* x soeurs ne voient pas Monax.' | ||||||||||||
Standard, Hendrick (1990:147) |
Hendrick (1990:147) relève la proposition de Bresnan & Kanerva (1989:32-34) que les topiques présentationnels ne peuvent pas contenir de pronoms coréférentiels, et propose que les ordres SVO ci-dessus sont de tels topiques présentationnels. Cependant, selon la structure articulée de la périphérie gauche en breton, on devrait pouvoir aussi trouver en zone prétensée d'autres sortes de topiques et différents focus, surtout devant la négation, ce qui prédirait alors ces phrases grammaticales.
à ne pas confondre
Une anaphore peut aussi référer avec un élément présent en contexte, ou réalisé par un geste.
(3) | Kement-se | n'eo ket | debriñ | mes krignat | an hani eo. | |||||||
autant-là | ne est pas | manger | mais grignoter | le celui est | ||||||||
'Cela n'est pas manger mais grignoter.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:57) |
Il ne s'agit alors pas d'une cataphore, qui précède le syntagme nominal avec lequel elle co-réfère.
Bibliographie
- Bresnan, J., & Kanerva, J. 1989. 'Locative inversion in Chichewa: A case study of factorization in grammar', Linguistic Inquiry 20, 1-50.
- Fossard, Marion & Marie-José Béguelin (éds). 2014. Nouvelles perspectives sur l'anaphore, Points de vue linguistique, psycholinguistique et acquisitionnel, Sciences pour la communication. Vol. 111.
- Heim, Irene. 1990. 'E-type pronouns and donkey anaphora', Linguistics and Philosophy 13 (2): 137-177.
- Radford, A. 1997. Syntax, a Minimalist introduction, Cambridge University Press.
- Solan, Larry. 1983. Pronominal Reference: Child Language and the Theory of Grammar, Dordrecht: Reidel Publishing Company.
- Zribi-Hertz, Anne. 1996. L'anaphore et les pronoms. Une introduction à la syntaxe générative, coll. Sens et structures, Presses Universitaires du Septentrion, Lille.