Différences entre les versions de « Falc'h »
m (Remplacement de texte — « Après l'accent, les groupes de consonnes finales lc'h, rc'h ou rk » par « Après l'accent, les groupes de consonnes finales lc'h, rc'h, rk ou lz ») |
|||
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-194.jpg carte 194] traduit ''la faucille du moissonneur'' et obtient surtout la forme ''[[falz]]''. On trouve cependant régulièrement des traductions de ''[[falz]]'' en ''faux'', comme si ''[[falz]]'' tenait lieu de nom générique. | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-194.jpg carte 194] traduit ''la faucille du moissonneur'' et obtient surtout la forme ''[[falz]]''. On trouve cependant régulièrement des traductions de ''[[falz]]'' en ''faux'', comme si ''[[falz]]'' tenait lieu de nom générique. | ||
=== épenthèse ''falec'h'' === | |||
Après l'[[accent]], les groupes de consonnes finales lc'h, rc'h, rk ou lz sont susceptibles de syllabifier en utilisant une voyelle épenthétique. L'accent devient alors régulièrement pénultième. [[Falc'hun (1950c)|Falc'hun (1950c]]:78) relève la prononciation "fâlèĉ" 'faux' ([http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-193.jpg carte 193] et [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-194.jpg carte 194], point 54). La voyelle accentuée s'allonge en conséquence sur la [[coda]] de sa syllabe. | |||
=== nombre === | === nombre === | ||
Ligne 23 : | Ligne 27 : | ||
|(2)|| Hag || e || rafe || '''ferhier'''-houarn, || bugale, || d'ar || skol || e || vo || ret || mond ! | |(2)|| Hag || e || rafe || '''ferhier'''-houarn, || bugale, || d'ar || skol || e || vo || ret || mond ! | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|ferait]] || [[forc'h|fourches]]-[[houarn|fer]] || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]]|| [[skol|école]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ret|obligé]] || [[mont|aller]] | ||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|ferait]] || [[forc'h|fourches]]-[[houarn|fer]] || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[skol|école]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ret|obligé]] || [[mont|aller]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | 'Même s'il tombait des hallebardes, mes enfants, il faudra aller à l'école !' | ||| colspan="20" | 'Même s'il tombait des hallebardes, mes enfants, il faudra aller à l'école !' | ||
Ligne 38 : | Ligne 42 : | ||
|(3)|| Ar || foenn-ze || a || veze || gellet || troha || gant || ar || '''falherez'''. | |(3)|| Ar || foenn-ze || a || veze || gellet || troha || gant || ar || '''falherez'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]]|| [[foenn|foin]]-[[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[foenn|foin]]-[[-se|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[gallout|pouvoir]] || [[troc'hañ|trancher]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || fauch.[[-erez|euse]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ce foin là on pouvait le couper à la faux/faucille.' | ||| colspan="15" | 'Ce foin là on pouvait le couper à la faux/faucille.' |
Version actuelle datée du 13 juin 2024 à 17:20
Le nom falc'h dénote une 'faux'.
Morphologie
variation et répartition dialectale
La carte 193 la faux du paysan et obtient surtout la forme falc'h.
La carte 194 traduit la faucille du moissonneur et obtient surtout la forme falz. On trouve cependant régulièrement des traductions de falz en faux, comme si falz tenait lieu de nom générique.
épenthèse falec'h
Après l'accent, les groupes de consonnes finales lc'h, rc'h, rk ou lz sont susceptibles de syllabifier en utilisant une voyelle épenthétique. L'accent devient alors régulièrement pénultième. Falc'hun (1950c:78) relève la prononciation "fâlèĉ" 'faux' (carte 193 et carte 194, point 54). La voyelle accentuée s'allonge en conséquence sur la coda de sa syllabe.
nombre
Les deux noms falc'h et falz ont une variation dialectale importante sur leur pluriel.
Le pluriel de falc'h existe avec le pluriel interne filc'hi et différents pluriels morphémiques falc'hoù, falc'hed. On trouve aussi des modifications de la base, filc'hier, fersier.
Il y a aussi parfois une confusion avec les pluriels de forc'h 'fourche'. Stephens (1982:29) traduit filc'hier en anglais par forks, donc 'fourche'. Les pluriels de forc'h 'fourche (à dents)' sont documentés dans la carte 195.
(2) | Hag | e | rafe | ferhier-houarn, | bugale, | d'ar | skol | e | vo | ret | mond ! | ||||||||||||||
et | R4 | ferait | fourches-fer | enfant.s | à le | école | R4 | sera | obligé | aller | |||||||||||||||
'Même s'il tombait des hallebardes, mes enfants, il faudra aller à l'école !' | |||||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:163) |
dérivation
Le suffixe -erez semble induire une précision supplémentaire d'outillage, mais il n'est pas clair en usage que cela fasse une différence.
(3) | Ar | foenn-ze | a | veze | gellet | troha | gant | ar | falherez. | ||||||||
le | foin-là | R1 | était | pouvoir | trancher | avec | le | fauch.euse | |||||||||
'Ce foin là on pouvait le couper à la faux/faucille.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:12) |
(4) | Falc'had | Yann | ne | dalvez | netra. | ||||||||||||||
fauch.ée | Yann | ne1 | vaut | rien | |||||||||||||||
'La fauche de Yann ne vaut rien.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1992:152) |
Châlons & Loth (1895) considèrent équivalents les formes diminutives en -ig falhic ou falzic 'serpette'. Ils donnent le verbe falhein, falhat 'faucher'.