Différences entre les versions de « Chom »
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ur re || bennak, || koulskoude, || zo || '''chomet''' || en tier... | |(1)|| Ur || re || bennak, || koulskoude, || zo || '''chomet''' || en || tier... | ||
|- | |- | ||
||| [[un, ul, ur|un]] [[hini|ceux]] || [[bennak|quelconque]] || [[koulskoude|cependant]] || [[COP|est]] || rest.[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]][[ti|maison]].[[-ier (PL.)|s]] | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[hini|ceux]] || [[bennak|quelconque]] || [[koulskoude|cependant]] || [[COP|est]] || rest.[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]].[[-ier (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons… ' | ||| colspan="15" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons… ' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ne || '''jom''' || anezi || nemed || he || hloh || Maria Pia || hag a || heller || gweled | |(2)|| Ne || '''jom''' || anezi || nemed || he || hloh || Maria Pia || hag a || heller || gweled ... | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || reste || [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] || [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> || [[kloc'h|cloche]] || [[nom propre|Maria Pia]] || [[ha(g)|que]] [[R]] || [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[gwelout|voir]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || reste || [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] || [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> || [[kloc'h|cloche]] || [[nom propre|Maria Pia]] || [[ha(g)|que]] [[R]] || [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[gwelout|voir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il ne reste d'elle que sa cloche Maria Pia que l'on peut voir | ||| colspan="15" | 'Il ne reste d'elle que sa cloche Maria Pia que l'on peut voir ...' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:50) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:50) | ||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
Le verbe ''chom'' 'rester' se trouve en vannetais sous la forme ''chomel'', c'est-à-dire avec le [[suffixe verbal infinitif]] ''[[-el ( | Le verbe ''chom'' 'rester' se trouve en vannetais sous la forme ''chomel'', c'est-à-dire avec le [[suffixe verbal infinitif]] ''[[-el (Inf.)|-el]]''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Lod-kaer || a vehe || gwell || gete || '''chomel''' || amañ... | |(3)|| Lod-kaer || a || vehe || gwell || gete || '''chomel''' || amañ... | ||
|- | |- | ||
||| [[lod|certain]]-[[kaer|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || rest.[[-el ( | ||| [[lod|certain]]-[[kaer|beau]] || [[R]] || [[COP|serait]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || rest.[[-el (Inf.)|er]] || [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' | ||| colspan="15" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
|(4) … || pa || zéo || guir || pénaos || hini || eus || ar famil || al || n'hint || ket || é || poan || da || '''choum''' || ébars. | |(4) … || pa || zéo || guir || pénaos || hini || eus || ar famil || al || n'hint || ket || é || poan || da || '''choum''' || ébars. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || <sup>[[+C]]</sup>[[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || [[penaos|que]] || [[hini|N]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]][[familh|famille]] || [[all|autre]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|sont]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]] || [[poan|peine]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || rester || [[e-barzh|dedans]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || <sup>[[+C]]</sup>[[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || [[penaos|que]] || [[hini|N]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[familh|famille]] || [[all|autre]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|sont]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]] || [[poan|peine]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || rester || [[e-barzh|dedans]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | '… car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | ||| colspan="15" | '… car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | ||
Ligne 107 : | Ligne 107 : | ||
|(3)|| Penaos || e || vehe || dezhe || '''chomel''' || '''yac'h''' ? | |(3)|| Penaos || e || vehe || dezhe || '''chomel''' || '''yac'h''' ? | ||
|- | |- | ||
||| [[penaos|comment]] || [[R]] || [[COP|serait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || rest.[[-el ( | ||| [[penaos|comment]] || [[R]] || [[COP|serait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || rest.[[-el (Inf.)|er]] || [[yac'h|sain]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ?' (dans ces conditions ?) | ||| colspan="15" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ?' (dans ces conditions ?) | ||
Ligne 130 : | Ligne 130 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ar marc'hadour || roñseed, || hag a || oar || e || vicher || koulskoude, || a '''chomas || berr || da || laerezh || anezhañ. | |(5)|| Ar || marc'hadour || roñseed, || hag a || oar || e || vicher || koulskoude, || a '''chomas || berr || da || laerezh || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]][[marc'had|march]].[[-our|and]] || [[roñse|cheval]].[[-ed (PL.)|s]] || [[hag a|que R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[koulskoude|cependant]] || [[R]] resta || [[berr|court]] || [[da|pour]] || [[laerezh|voler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[an, al, ar|le]] || [[marc'had|march]].[[-our|and]] || [[roñse|cheval]].[[-ed (PL.)|s]] || [[hag a|que R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[koulskoude|cependant]] || [[R]] resta || [[berr|court]] || [[da|pour]] || [[laerezh|voler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||| colspan="15" | 'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||
Ligne 164 : | Ligne 164 : | ||
|(7)|| D'ar || mareou-ze || '''edo''' || '''o''' || '''chom''' || er || Stang. | |(7)|| D'ar || mareou-ze || '''edo''' || '''o''' || '''chom''' || er || Stang. | ||
|- | |- | ||
||| [[da|à]] [[an, al, ar|le]]|| [[mare|moment]].[[-où (PL.)|s]]-[[ | ||| [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[mare|moment]].[[-où (PL.)|s]]-[[-se|là]] || [[emañ|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || rester || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[nom propre|Stang]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'A cette époque il habitait au Stang.' | ||| colspan="15" | 'A cette époque il habitait au Stang.' | ||
Ligne 178 : | Ligne 178 : | ||
|(8)|| D'ar || mareou-ze || e || '''chome''' || er || Stang. | |(8)|| D'ar || mareou-ze || e || '''chome''' || er || Stang. | ||
|- | |- | ||
||| [[da|à]] [[an, al, ar|le]]|| [[mare|moment]].[[-où (PL.)|s]]-[[ | ||| [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[mare|moment]].[[-où (PL.)|s]]-[[-se|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || restait || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[nom propre|Stang]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'A cette époque il habitait au Stang.' | ||| colspan="15" | 'A cette époque il habitait au Stang.' | ||
Ligne 184 : | Ligne 184 : | ||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:133) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:133) | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
Dans le dialecte [[guérandais]] maintenant disparu, le verbe ''chom'' ne signifiait plus 'rester'. Il restait utilisé | Dans le dialecte [[guérandais]] maintenant disparu, le verbe ''chom'' ne signifiait plus 'rester'. Il restait utilisé dans le sens de 'demeurer, habiter' ([[Ernault (1900-1901a)|Ernault 1900-1901a]]:237). | ||
[[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236) relève une [[grammaticalisation]] de ''chom'' en [[modal]] de type 'falloir'. Cette [[grammaticalisation]] peut provenir du breton (passage au positif de ''chom hep, s'abstenir'' 'il ne faut pas'). Il peut aussi s'agir d'une influence du français (''La soirée était bien, reste à laver la cuisine, maintenant.'') | [[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236) relève une [[grammaticalisation]] de ''chom'' en [[modal]] de type 'falloir'. Cette [[grammaticalisation]] peut provenir du breton (passage au positif de ''chom hep, s'abstenir'' 'il ne faut pas'). Il peut aussi s'agir d'une influence du français (''La soirée était bien, reste à laver la cuisine, maintenant.'') | ||
Ligne 199 : | Ligne 200 : | ||
||| colspan="15" | 'Il faut que tu t'en ailles.' | ||| colspan="15" | 'Il faut que tu t'en ailles.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Bourg de Batz)'', [[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne (Bourg de Batz)'', [[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 4 septembre 2024 à 21:44
Le verbe chom signifie 'rester', dans son sens spatial ou de persistance d'un état. C'est un verbe inaccusatif.
(1) | Ur | re | bennak, | koulskoude, | zo | chomet | en | tier... | ||||||||||||
un | ceux | quelconque | cependant | est | rest.é | en.le | maison.s | |||||||||||||
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons… ' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
Morphologie
Après une lénition, la consonne initiale peut apparaître voisée, ce qui est parfois visibilisé en graphie.
(2) | Ne | jom | anezi | nemed | he | hloh | Maria Pia | hag a | heller | gweled ... | ||||||||
ne1 | reste | de.elle | seulement | sa2 | cloche | Maria Pia | que R | peut.on | voir | |||||||||
'Il ne reste d'elle que sa cloche Maria Pia que l'on peut voir ...' | ||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1998:50) |
variation dialectale
Le verbe chom 'rester' se trouve en vannetais sous la forme chomel, c'est-à-dire avec le suffixe verbal infinitif -el.
(3) | Lod-kaer | a | vehe | gwell | gete | chomel | amañ... | |||||||||||
certain-beau | R | serait | mieux | avec.eux | rest.er | ici | ||||||||||||
'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:57) |
En Léon, on trouve parfois une voyelle /u/.
(4) … | pa | zéo | guir | pénaos | hini | eus | ar famil | al | n'hint | ket | é | poan | da | choum | ébars. | |||
quand1 | +Cest | vrai | que | N | de | le famille | autre | ne1 sont | pas | en | peine | pour1 | rester | dedans | ||||
'… car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | ||||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (Plouider, 1905), Burel (2012:198) |
(5) | Kavout | a | ra | d'in | e | c'helfemp | choum | hep | nikun. | ||||||||||
trouver | R1 | ra | à moi | R4 | pourrions | rester | sans | aucun | |||||||||||
'Je crois que nous pourrions nous en passer.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Troude (1886:'passer, 14°') |
Syntaxe
sélection de l'auxiliaire
Le verbe chom se trouve avec les deux auxiliaires kaout/endevout et bezañ. Guillevic & Le Goff (1986:47) relient le choix de l'auxiliaire à un état (bezañ) ou d'une action (endevout). La différence n'est pas toujours limpide.
(1) | E beñ | ' m eus | chomet | klañv | getoñ. | ||||||||||||||
eh bien | R.1SG a | rest.é | malade | avec.lui | |||||||||||||||
'Eh bien, j'en suis tombé malade.' | |||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:278) |
Expressions
chom hep
(2) | evit | chom | hep | gortoz | re | ||||||||||||||
pour | rester | sans | attendre | trop | |||||||||||||||
'Pour ne pas attendre trop longtemps.' | |||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
chom yac'h, chom klañv
(3) | Penaos | e | vehe | dezhe | chomel | yac'h ? | ||||||||||||
comment | R | serait | à.eux | rest.er | sain | |||||||||||||
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ?' (dans ces conditions ?) | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:97) |
(4) | Skuiz-maro | eo; | war-bouez | chom | klañv | ema. | ||||||||||||
fatigué-mort | est | sur-poids | rester | malade | est | |||||||||||||
'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.' | ||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:585) |
chom berr
(5) | Ar | marc'hadour | roñseed, | hag a | oar | e | vicher | koulskoude, | a chomas | berr | da | laerezh | anezhañ. | |||||
le | march.and | cheval.s | que R1 | sait | son1 | métier | cependant | R resta | court | pour | voler | P.lui | ||||||
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (1974:121) | ||||||||||||||||||
cité dans Press (1986:208) |
chom peoc'h da X
(6) | Kerz | da | bourmen, | marmouz, | ha | chom | peoc'h | din ! | ||||||||||
va | pour1 | promener | singe | et | reste | paix | à.moi | |||||||||||
'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche-moi la paix !' | ||||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:75) |
bezañ o chom 'résider'
L'expression bezañ o chom signifie 'habiter (quelque part), résider'.
(7) | D'ar | mareou-ze | edo | o | chom | er | Stang. | ||||||||||
à le | moment.s-là | était | à4 | rester | en.le | Stang | |||||||||||
'A cette époque il habitait au Stang.' | |||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Fave (1998:133) |
Cette expression bezañ o chom est la plus courante, mais n'est pas obligatoire pour obtenir le sens de 'habiter, résider'.
(8) | D'ar | mareou-ze | e | chome | er | Stang. | |||||||||||
à le | moment.s-là | R4 | restait | en.le | Stang | ||||||||||||
'A cette époque il habitait au Stang.' | |||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Fave (1998:133) |
Diachronie
Dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le verbe chom ne signifiait plus 'rester'. Il restait utilisé dans le sens de 'demeurer, habiter' (Ernault 1900-1901a:237).
Ernault (1882:236) relève une grammaticalisation de chom en modal de type 'falloir'. Cette grammaticalisation peut provenir du breton (passage au positif de chom hep, s'abstenir 'il ne faut pas'). Il peut aussi s'agir d'une influence du français (La soirée était bien, reste à laver la cuisine, maintenant.)
(1) | Chomou | k'hi | gi | deheñn. | ||||||||||||||
restera | que'tu | vas | de.là | |||||||||||||||
'Il faut que tu t'en ailles.' | ||||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne (Bourg de Batz), Ernault (1882:236) |
Horizons comparatifs
En français de Montréal, rester près du parc signifie 'habiter près du parc'.