Différences entre les versions de « All, arall »
(Remplacement de texte — « ...' » par « ... ' ») |
|||
(34 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| … || Welan || ket || viche || tra || '''all'''. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[COP|serait]] || [[tra|chose]] || autre | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne vois pas autre chose.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Hani || ag || an ofiserion || '''arall''' | |(2)|| Hani || ag || an ofiserion || '''arall''' || ne || ra || vad || dezhoñ || er || gwelet. | ||
|- | |- | ||
||| [[hini|aucun]] || [[eus|de]] || [[ | ||| [[hini|aucun]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] officier.[[-erion|s]] || autre || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bien]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POP|le]] || [[gwelout|voir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ça ne fait de bien à aucun des autres officiers de le voir.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)]] cité par [[Rezac (2009)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) | |(3) … || ha, || war || e || dro, || kement || hag || a zo || e || '''nep''' || '''maner''' || '''all''' || '''ebet''' !... | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tro|tour]] || [[kement|autant]] || [[C-ha(g)|que]] || [[R]] [[zo| | ||| [[&|et]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tro|tour]] || [[kement|autant]] || [[C-ha(g)|que]] || [[R]] [[zo|est]] || [[P.e|en]] || [[nep X|quelque]] || [[maner|manoir]] || autre || [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | '...et autour, autant de choses qu'il y en a dans tous les manoirs.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Milin (1924)]] | ||
|} | |} | ||
==== ''ken | ==== ''ken … all'' ==== | ||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
|(4)||<font color=green>I ||<font color=green> wrék ||<font color=green> só ||<font color=green> '''kén''' ||<font color=green> jêntil ||<font color=green>'''all''' </font color=green> | |(4)||<font color=green>I ||<font color=green> wrék ||<font color=green> só ||<font color=green> '''kén''' ||<font color=green> jêntil ||<font color=green>'''all''' </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| E || wreg || 'zo || ken || jentil || all || ''Graphie | ||| E || wreg || 'zo || ken || jentil || all || ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwreg|femme]] || [[zo|est]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || [[jentil|gentil]] || autre | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwreg|femme]] || [[zo|est]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || [[jentil|gentil]] || autre | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Sa femme est tout aussi gentille.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:50) | ||
|} | |} | ||
===== '' | ===== ''… all'', 'au possible' ===== | ||
Dans la tournure '' | Dans la tournure ''ken… all… '', par ellipse de ''[[ken]]'', on obtient un usage [[maximisateur]] de degré avec ''all'' tout seul. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Me || a zo || arru || ankounahaüz || '''all'''. | |(5)|| Me || a || zo || arru || ankounahaüz || '''all'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[arruout|arrivé]] || [[ankounac'h|oubli]].[[-aus|eux]] || autre | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[arruout|arrivé]] || [[ankounac'h|oubli]].[[-aus|eux]] || autre | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je deviens oublieux au possible.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'a-hed') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Hennez || a zo || pounner || '''all''', || ar helorn-ze! | |(6)|| Hennez || a || zo || pounner || '''all''', || ar || helorn-ze ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[pounner|lourd]] || autre || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kelorn|seau]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est rudement lourd, ce seau-là !' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:135) | ||
|} | |} | ||
Ligne 106 : | Ligne 106 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Hag || '''hemañ all''' || o || c'hortoz || e yafen || d'e || sikour, || pa || labouran || noz-deiz || dija! | |(7)|| Hag || '''hemañ all''' || o || c'hortoz || e yafen || d'e || sikour, || pa || labouran || noz-deiz || dija ! | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[hemañ|celui-ci]] autre || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irait]] || [[da|à]] [[POP|le]] || [[sikour|secourir]] || [[pa|alors.que]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaille]] || [[noz|nuit]]-[[deiz|jour]] || [[dija|déjà]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et l'autre qu'attend qu' je l'aide alors que je travaille déjà jour et nuit !' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:94) | ||
|} | |} | ||
Ligne 137 : | Ligne 137 : | ||
||| tyrans || [[hini]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kontell|couteau]] || autre || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kleze|épée]] | ||| tyrans || [[hini]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kontell|couteau]] || autre || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kleze|épée]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'des tyrans, un avec son couteau, un autre avec son épée' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''[[Moyen breton]]'', [[Hemon (1956)|Hemon (1956]]:xlviii) | ||
|} | |} | ||
Ligne 148 : | Ligne 148 : | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. 'implijoù dic'hortoz ar ger ''all'' ', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''61-62'''. | * [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. 'implijoù dic'hortoz ar ger ''all'' ', ''Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''61-62'''. | ||
Ligne 154 : | Ligne 154 : | ||
[[Category:quantifieurs|Categories]] | [[Category:quantifieurs|Categories]] | ||
[[Category:adjectifs|Categories]] | [[Category:adjectifs|Categories]] | ||
[[Category:maximiseurs|Categories]] |
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 04:07
All, ou en vannetais arall, signifie 'autre'.
(1) | … | Welan | ket | viche | tra | all. | ||||||||||||||
ne1 | vois | pas | serait | chose | autre | |||||||||||||||
'Je ne vois pas autre chose.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
Morphologie
variation dialectale
En vannetais, on trouve la forme arall.
(2) | Hani | ag | an ofiserion | arall | ne | ra | vad | dezhoñ | er | gwelet. | ||||||||
aucun | de | le officier.s | autre | ne1 | fait | 1bien | à.lui | le | voir | |||||||||
'Ça ne fait de bien à aucun des autres officiers de le voir.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994) cité par Rezac (2009) |
composition
All est reconnaissable dans les composés e(r)-mod-all, /dans.le-façon-autre/ ou a-hend-all, /de-chemin-autre/, 'autrement'.
grammaticalisation en préfixe
L'adjectif arall a grammaticalisé en un préfixe; arall-, utilisé dans des néologismes.
Syntaxe
en bord droit de syntagme
All n'apparait pas obligatoirement en bord droit de syntagme. Ebet 'aucun' peut lui succéder.
(3) … | ha, | war | e | dro, | kement | hag | a zo | e | nep | maner | all | ebet !... | ||||||
et | sur | son1 | tour | autant | que | R est | en | quelque | manoir | autre | aucun | |||||||
'...et autour, autant de choses qu'il y en a dans tous les manoirs.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Milin (1924) |
ken … all
(4) | I | wrék | só | kén | jêntil | all | |||||||||||
E | wreg | 'zo | ken | jentil | all | Graphie standard | |||||||||||
son1 | femme | est | aussi | gentil | autre | ||||||||||||
'Sa femme est tout aussi gentille.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:50) |
… all, 'au possible'
Dans la tournure ken… all… , par ellipse de ken, on obtient un usage maximisateur de degré avec all tout seul.
(5) | Me | a | zo | arru | ankounahaüz | all. | |||||||||||
moi | R1 | est | arrivé | oubli.eux | autre | ||||||||||||
'Je deviens oublieux au possible.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'a-hed') |
(6) | Hennez | a | zo | pounner | all, | ar | helorn-ze ! | ||||||||||
celui-là | R1 | est | lourd | autre | le | 5seau-là | |||||||||||
'Il est rudement lourd, ce seau-là !' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:135) |
sens péjoratif
(7) | Hag | hemañ all | o | c'hortoz | e yafen | d'e | sikour, | pa | labouran | noz-deiz | dija ! | ||||||
et | celui-ci autre | à4 | attendre | R4 irait | à le | secourir | alors.que1 | travaille | nuit-jour | déjà | |||||||
'Et l'autre qu'attend qu' je l'aide alors que je travaille déjà jour et nuit !' | |||||||||||||||||
Gourmelon (2014:94) |
an arall 'l'autre'
La carte 178 de l'ALBB documente la variation dialectale de egile, pour la traduction de 'L'un rit, l'autre pleure'. La carte 179 de l'ALBB documente la variation dialectale de eben, pour la traduction de 'L'une rit, l'autre pleure'.
Globalement, egile est utilisé au masculin, eben au féminin, et une stratégie non-genrée est répandue en vannetais (an arall).
Il s'agit d'un groupe nominal avec une t^te vide, ou boen d'une grammaticalisation en bloc en pronom.
Diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon donne anrearall, traduit par le moyen français les aultres et le latin ceteri.
En moyen vannetais, dans les Noueloù Gwened fin XVI°, début XVII°, Hemon (1956:xlviii) a relevé un usage anaphorique sans article et sans supplétion par egile. Cet usage étonnant est aussi constatable sur hini 'l'un'.
(1) | tirantet, | hani | guet | é | gontel, | aral | guet | é | glehan | ||||||||
tyrans | hini | avec | son1 | couteau | autre | avec | son1 | épée | |||||||||
'des tyrans, un avec son couteau, un autre avec son épée' | |||||||||||||||||
Moyen breton, Hemon (1956:xlviii) |
Terminologie
Selon Trépos (2001:§315), il s'agit d'un 'adjectif indéfini'.
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. 'implijoù dic'hortoz ar ger all ', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 61-62.