Différences entre les versions de « Avat »
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Hennañ || zo || ur paotr || digourdi || '''hat''' !. | |(2)|| Hennañ || || zo || ur paotr || digourdi || '''hat''' !. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hemañ|celui-ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[paotr|gars]] || débrouillard || excl. | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Celui-ci est un dégourdi | ||| colspan="15" | 'Celui-ci est un dégourdi !' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:34) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:34) | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
|(3)|| Bet || e || oa || ar vleunienn-se || kaer || gwechall; || bremañ, || '''avat''', || edo || bras-disec'het... | |(3)|| Bet || e || oa || ar vleunienn-se || kaer || gwechall; || bremañ, || '''avat''', || edo || bras-disec'het... | ||
|- | |- | ||
||| [[bet|été]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[ | ||| [[bet|été]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[-se|là]] || [[kaer|beau]] || [[gwechall|autrefois]] || [[bremañ|maintenant]] || cependant || [[edo|était]] || [[bras-|grand]]-[[de-, di-|des]].[[sec'hiñ|séché]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||| colspan="15" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58) | ||
|} | |} | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Job, || ''''vad''' || a || oa || eun den || dibalamour || a-walh. | |(4)|| Job, || ''''vad''' || a || oa || eun || den || dibalamour || a-walh. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Job]] || cependant || [[R]] || [[eo|était]] || [[ | ||| [[nom propre|Job]] || cependant || [[R]] || [[eo|était]] || [[un, ul, ur|un]] || [[den|personne]] || [[dibalamour|indolent]] || [[awalc'h|assez]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.' | ||| colspan="15" | 'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483) | ||
|} | |} | ||
Ligne 63 : | Ligne 63 : | ||
|(5)|| N'oa || '''avat''' || en || enezenn || nemet || tregont || soudard || en || ur || c'hreñvlec'h. | |(5)|| N'oa || '''avat''' || en || enezenn || nemet || tregont || soudard || en || ur || c'hreñvlec'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|était]] || cependant || [[P.e|en]].[[ | ||| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|était]] || cependant || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[enez|îles]].[[-enn|SG]] || [[nemet|seulement]] || [[tregont|trente]] || [[soudard|soldat]] || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kreñv-|fort]].[[lec'h|lieu]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.' | ||| colspan="15" | 'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.' | ||
Ligne 80 : | Ligne 80 : | ||
|(1)|| Homañ || ' || zegouezh || deoc'h || ''''at''' !. | |(1)|| Homañ || ' || zegouezh || deoc'h || ''''at''' !. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[houmañ|celle-ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|tombe]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || ! | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Celle-ci vous va, sûr !' (robe, etc.) | ||| colspan="15" | 'Celle-ci vous va, sûr !' (robe, etc.) | ||
Ligne 91 : | Ligne 91 : | ||
|(2)|| Va || c'hi || a || c'harze || hep || ehan, || aon || '''avat''' || en doa || da || dostaat || ouz || an || teuz-ze. | |(2)|| Va || c'hi || a || c'harze || hep || ehan, || aon || '''avat''' || en doa || da || dostaat || ouz || an || teuz-ze. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[ki|chien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[harzal|aboyait]] || [[hep|sans]] || [[ehan|pause]] || [[aon|peur]] || ! || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tostaat|approcher]] || [[ouzh|de]] || [[ | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[ki|chien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[harzal|aboyait]] || [[hep|sans]] || [[ehan|pause]] || [[aon|peur]] || ! || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tostaat|approcher]] || [[ouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[teuz|fantôme]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mon chien aboyait sans cesse, c'est qu'il avait peur d'approcher de ce fantôme.' | ||| colspan="15" | 'Mon chien aboyait sans cesse, c'est qu'il avait peur d'approcher de ce fantôme.' | ||
Ligne 102 : | Ligne 102 : | ||
|(3)|| Ar || haz-mañ || ''' 'vad ''' || a || vez || greet || picherou || dezañ ! | |(3)|| Ar || haz-mañ || ''' 'vad ''' || a || vez || greet || picherou || dezañ ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[-mañ|ci]] || ! || [[R]] || [[vez|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[picher|caresse]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !' | ||| colspan="15" | 'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !' | ||
Ligne 118 : | Ligne 118 : | ||
|(4)|| 'R || re-mañ || ' || zo || traou || flour || ''''at'''. | |(4)|| 'R || re-mañ || ' || zo || traou || flour || ''''at'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-mañ|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[traoù|choses]] || [[flour|lisse]] || vraiment | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Celles-ci sont lisses, vraiment.' | ||| colspan="15" | 'Celles-ci sont lisses, vraiment.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 28 avril 2024 à 23:28
L'adverbe avat signifie 'pourtant, mais, cependant'. Il marque une opposition logique entre deux propositions, ou la présence d'un ensemble contrastif à un ensemble de référence.
C'est aussi une particule de discours exclamative qui se trouve en bord droit du constituant sur lequel elle a portée.
Morphologie
accentuation
L'adverbe avat est accentué sur sa syllabe finale, ce qui ouvre aux aphérèses en 'vat.
variation dialectale
Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde avat la forme de cornouaillais de l'Est intérieur fat (Scaër, Guiscriff, Gourin), ainsi que hat qui est aussi répandu dans le vannetais.
(2) | Hennañ | zo | ur paotr | digourdi | hat !. | ||||||||||||||
celui-ci | R1 | est | un gars | débrouillard | excl. | ||||||||||||||
'Celui-ci est un dégourdi !' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:34) |
Syntaxe de l'adverbe
périphérie gauche
(3) | Bet | e | oa | ar vleunienn-se | kaer | gwechall; | bremañ, | avat, | edo | bras-disec'het... | |||||||||||
été | R | était | le 1fleur.SG-là | beau | autrefois | maintenant | cependant | était | grand-des.séché | ||||||||||||
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:58) |
Parfois, les deux propositions censées s'opposer sont réduites à un ensemble contrastif qu'on accommode dans le contexte. La phrase en (4) est heureuse s'il existe en contexte un ensemble contrastif pour Job.
(4) | Job, | 'vad | a | oa | eun | den | dibalamour | a-walh. | |||||||||||
Job | cependant | R | était | un | personne | indolent | assez | ||||||||||||
'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:483) |
champ postverbal
(5) | N'oa | avat | en | enezenn | nemet | tregont | soudard | en | ur | c'hreñvlec'h. | ||||||||||
R1 était | cependant | en.le | îles.SG | seulement | trente | soldat | en | un | 5fort.lieu | |||||||||||
'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Abeozen (1942:362) |
Syntaxe de la particule de discours
distribution
On trouve surtout la particule de discours avat ! en fin de phrase, mais on la trouve aussi au bord droit d'autres constituants.
(1) | Homañ | ' | zegouezh | deoc'h | 'at !. | ||||||||||||||
celle-ci | R1 | tombe | à.vous | ! | |||||||||||||||
'Celle-ci vous va, sûr !' (robe, etc.) | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
(2) | Va | c'hi | a | c'harze | hep | ehan, | aon | avat | en doa | da | dostaat | ouz | an | teuz-ze. | ||||||||
mon2 | chien | R1 | aboyait | sans | pause | peur | ! | R.3SGM avait | de1 | approcher | de | le | fantôme-là | |||||||||
'Mon chien aboyait sans cesse, c'est qu'il avait peur d'approcher de ce fantôme.' | ||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Urlo (1919) |
(3) | Ar | haz-mañ | 'vad | a | vez | greet | picherou | dezañ ! | ||||||||||
le | 5chat-ci | ! | R | est | fa.it | caresse.s | à.lui | |||||||||||
'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:482) |
sémantique de verum focus
La particule de discours semble apporter précisément une focalisation sur la véracité de l'énoncé (verum focus).
(4) | 'R | re-mañ | ' | zo | traou | flour | 'at. | ||||||||||||||
le | ceux-ci | R1 | est | choses | lisse | vraiment | |||||||||||||||
'Celles-ci sont lisses, vraiment.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32) |