Différences entre les versions de « Avat »
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
|(3)|| Bet || e || oa || ar vleunienn-se || kaer || gwechall; || bremañ, || '''avat''', || edo || bras-disec'het... | |(3)|| Bet || e || oa || ar vleunienn-se || kaer || gwechall; || bremañ, || '''avat''', || edo || bras-disec'het... | ||
|- | |- | ||
||| [[bet|été]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]] | ||| [[bet|été]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[-se|là]] || [[kaer|beau]] || [[gwechall|autrefois]] || [[bremañ|maintenant]] || cependant || [[edo|était]] || [[bras-|grand]]-[[de-, di-|des]].[[sec'hiñ|séché]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||| colspan="15" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||
Ligne 91 : | Ligne 91 : | ||
|(2)|| Va || c'hi || a || c'harze || hep || ehan, || aon || '''avat''' || en doa || da || dostaat || ouz || an || teuz-ze. | |(2)|| Va || c'hi || a || c'harze || hep || ehan, || aon || '''avat''' || en doa || da || dostaat || ouz || an || teuz-ze. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[ki|chien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[harzal|aboyait]] || [[hep|sans]] || [[ehan|pause]] || [[aon|peur]] || ! || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tostaat|approcher]] || [[ouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[teuz|fantôme]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[ki|chien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[harzal|aboyait]] || [[hep|sans]] || [[ehan|pause]] || [[aon|peur]] || ! || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tostaat|approcher]] || [[ouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[teuz|fantôme]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mon chien aboyait sans cesse, c'est qu'il avait peur d'approcher de ce fantôme.' | ||| colspan="15" | 'Mon chien aboyait sans cesse, c'est qu'il avait peur d'approcher de ce fantôme.' |
Version du 28 avril 2024 à 23:02
L'adverbe avat signifie 'pourtant, mais, cependant'. Il marque une opposition logique entre deux propositions, ou la présence d'un ensemble contrastif à un ensemble de référence.
C'est aussi une particule de discours exclamative qui se trouve en bord droit du constituant sur lequel elle a portée.
Morphologie
accentuation
L'adverbe avat est accentué sur sa syllabe finale, ce qui ouvre aux aphérèses en 'vat.
variation dialectale
Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde avat la forme de cornouaillais de l'Est intérieur fat (Scaër, Guiscriff, Gourin), ainsi que hat qui est aussi répandu dans le vannetais.
(2) | Hennañ | zo | ur paotr | digourdi | hat !. | ||||||||||||||
celui-ci | R1 | est | un gars | débrouillard | excl. | ||||||||||||||
'Celui-ci est un dégourdi !' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:34) |
Syntaxe de l'adverbe
périphérie gauche
(3) | Bet | e | oa | ar vleunienn-se | kaer | gwechall; | bremañ, | avat, | edo | bras-disec'het... | |||||||||||
été | R | était | le 1fleur.SG-là | beau | autrefois | maintenant | cependant | était | grand-des.séché | ||||||||||||
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:58) |
Parfois, les deux propositions censées s'opposer sont réduites à un ensemble contrastif qu'on accommode dans le contexte. La phrase en (4) est heureuse s'il existe en contexte un ensemble contrastif pour Job.
(4) | Job, | 'vad | a | oa | eun | den | dibalamour | a-walh. | |||||||||||
Job | cependant | R | était | un | personne | indolent | assez | ||||||||||||
'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:483) |
champ postverbal
(5) | N'oa | avat | en | enezenn | nemet | tregont | soudard | en | ur | c'hreñvlec'h. | ||||||||||
R1 était | cependant | en.le | îles.SG | seulement | trente | soldat | en | un | 5fort.lieu | |||||||||||
'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Abeozen (1942:362) |
Syntaxe de la particule de discours
distribution
On trouve surtout la particule de discours avat ! en fin de phrase, mais on la trouve aussi au bord droit d'autres constituants.
(1) | Homañ | ' | zegouezh | deoc'h | 'at !. | ||||||||||||||
celle-ci | R1 | tombe | à.vous | ! | |||||||||||||||
'Celle-ci vous va, sûr !' (robe, etc.) | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
(2) | Va | c'hi | a | c'harze | hep | ehan, | aon | avat | en doa | da | dostaat | ouz | an | teuz-ze. | ||||||||
mon2 | chien | R1 | aboyait | sans | pause | peur | ! | R.3SGM avait | de1 | approcher | de | le | fantôme-là | |||||||||
'Mon chien aboyait sans cesse, c'est qu'il avait peur d'approcher de ce fantôme.' | ||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Urlo (1919) |
(3) | Ar | haz-mañ | 'vad | a | vez | greet | picherou | dezañ ! | ||||||||||
le | 5chat.ci | ! | R | est | fa.it | caresse.s | à.lui | |||||||||||
'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:482) |
sémantique de verum focus
La particule de discours semble apporter précisément une focalisation sur la véracité de l'énoncé (verum focus).
(4) | 'R | re-mañ | ' | zo | traou | flour | 'at. | ||||||||||||||
le | ceux.ci | R1 | est | choses | lisse | vraiment | |||||||||||||||
'Celles-ci sont lisses, vraiment.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32) |