Différences entre les versions de « L'imparfait »
m (Remplacement de texte — « quand.même » par « quand même ») |
|||
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green>[ pa vez'''a'''n ||<font color=green>jawãk ] | |(1)||<font color=green> [ pa ||<font color=green> vez'''a'''n ||<font color=green> jawãk ] | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|étais]] || [[yaouank|jeune]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quand j'étais jeune' | ||| colspan="15" | 'Quand j'étais jeune' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:337) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Saint-Pol-de-Léon)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:337) | ||
|} | |} | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Me n'am-b'''oa''' || ket | |(1)|| Me || n'am-b'''oa''' || ket || a hoant || e || vije || gwerzet || mann || ebed. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[ne]] [[R]].1SG [[kaout| | ||| [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG 1.[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[a, eus|de]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoant|envie]] || [[R]] || [[COP|serait]] || [[gwerzhañ|vend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[mann|zéro]] || [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je ne veux pas que l'on vende quoi que ce soit.' | ||| colspan="15" | 'Je ne veux pas que l'on vende quoi que ce soit.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:155) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:155) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ne '''oa''' || ket || un den || desket || bras || nemet gouzout || a '''rae''' || kaozeal || brav. | |(2)|| Ne || '''oa''' || ket || un den || desket || bras || nemet gouzout || a '''rae''' || kaozeal || brav. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[deskiñ|instru]].[[-et (Adj.)|it]] || [[bras|grand]] || [[nemet|seulement]] [[gouzout|savoir]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[kaozeal|parler]] || [[brav|beau]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.' | ||| colspan="15" | 'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:211) | ||||||||| colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:211) | ||
|} | |} | ||
Ligne 59 : | Ligne 59 : | ||
|(4)|| Krozal || ha || stlaka || a '''rae''' || a bep eil. | |(4)|| Krozal || ha || stlaka || a '''rae''' || a bep eil. | ||
|- | |- | ||
||| [[krozal|gronder]] || [[&|et]] || éclat.[[-añ|er]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[a-bep-eil|à.chaque.second]] | ||| [[krozal|gronder]] || [[&|et]] || éclat.[[-añ (Inf.)|er]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[a-bep-eil|à.chaque.second]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il grondait et il éclatait tour à tour.' | ||| colspan="15" | 'Il grondait et il éclatait tour à tour.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:16) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:16) | ||
|} | |} | ||
Ligne 70 : | Ligne 70 : | ||
|(5)|| Kement || a || riv || o doa || ar vicherourien || ken || e raent || tan || evit || '''mann'''... | |(5)|| Kement || a || riv || o doa || ar vicherourien || ken || e raent || tan || evit || '''mann'''... | ||
|- | |- | ||
||| [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[riv|froid]] || 3PL [[kaout|avait]] || [[ | ||| [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[riv|froid]] || 3PL [[kaout|avait]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[micher|ouvr]].[[-er, -our|ier]].[[-ien, -ion (PL)|s]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faisaient]] || [[tan|feu]] || [[evit|pour]] || [[mann|zéro]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.' | ||| colspan="15" | 'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:72) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:72) | ||
|} | |} | ||
Ligne 86 : | Ligne 86 : | ||
|(6)|| An hini || a '''yaje''' || a-benn || dezañ || e hallfes || lavared || hardiz || e '''oa''' || maro. | |(6)|| An hini || a '''yaje''' || a-benn || dezañ || e hallfes || lavared || hardiz || e '''oa''' || maro. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[R]] [[mont|irait]] || [[a-benn|à.tête]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]] [[gallout|pourrais]] || [[lavarout|dire]] || [[hardiz|sans.crainte]] || [[R]] [[COP|était]] || [[marv|mort]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il serait mort.' | ||| colspan="15" | 'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il serait mort.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Ma '''mije''' || gouiet || lar || a oah || é || tond || '''ma''' || laket || (a)han(o)h || ba || ma || gwetur || mestra ! | |(7)|| Ma '''mije''' || gouiet || lar || a || oah || é || tond || '''ma''' || laket || (a)han(o)h || ba || ma || gwetur || mestra ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]] [[kaout| | ||| [[ma(r)|si]] 1SG.[[kaout|avait]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || [[la(r)|que]] || [[R]] || [[eo|étiez]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || 1SG.[[kaout|avait]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwetur|voiture]] || [[memestra|quand même]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Si j'avais su que tu venais je t'aurais pris dans ma voiture quand-même !' | ||| colspan="15" | 'Si j'avais su que tu venais je t'aurais pris dans ma voiture quand-même !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Haut-cornouaillais (Berrien)'', [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2014]]:'la/lar') | ||||||||| colspan="15" | ''Haut-cornouaillais (Berrien)'', [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2014]]:'la/lar') | ||
|} | |} | ||
Ligne 108 : | Ligne 108 : | ||
|(8)|| Anez || a'''m oa''' || true, || '''vijen''' || ket || deut || aman. | |(8)|| Anez || a'''m oa''' || true, || '''vijen''' || ket || deut || aman. | ||
|- | |- | ||
||| [[anez|sans]] || [[R]].1SG [[kaout| | ||| [[anez|sans]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[truez|pitié]] || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.' | ||| colspan="15" | 'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64) | ||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64) | ||
|} | |} | ||
=== action ponctuelle et rapide === | === action ponctuelle et rapide === | ||
Comme en français, il est possible d'utiliser l'imparfait pour exprimer une action ponctuelle et rapide (''A peine entrée qu'elle | Comme en français, il est possible d'utiliser l'imparfait pour exprimer une action ponctuelle et rapide (''A peine entrée qu'elle éternuait… ''). | ||
Ligne 124 : | Ligne 123 : | ||
|(8)|| A-vec'h || aet || tre || hag || azezet, || e tenn'''e''' || an dimezell || he || manegoù || ler, || hag || e komz'''e'''. | |(8)|| A-vec'h || aet || tre || hag || azezet, || e tenn'''e''' || an dimezell || he || manegoù || ler, || hag || e komz'''e'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-peine || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tre|dedans]] || [[&|et]] || [[azezañ|ass]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[tennañ|tirait]] || [[ | ||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-peine || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tre|dedans]] || [[&|et]] || [[azezañ|ass]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[tennañ|tirait]] || [[an, al, ar|le]] demoiselle || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[maneg|gant]].[[-où (PL.)|s]] || [[ler|cuir]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[komz|parlait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'À peine entrée et assise, la demoiselle ôta ses gants de cuir et parla.' | ||| colspan="15" | 'À peine entrée et assise, la demoiselle ôta ses gants de cuir et parla.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:14) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:14) | ||
|} | |} | ||
Ligne 142 : | Ligne 141 : | ||
||| [[erru|arrivé]] || [[eo|étiez]] | ||| [[erru|arrivé]] || [[eo|étiez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Vous voilà !' | ||| colspan="15" | 'Vous voilà !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:584) | ||||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:584) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 28 janvier 2024 à 11:03
L'imparfait exprime un temps du passé. C'est un temps imperfectif, ce qui l'oppose au passé simple (Heinecke 2001:79).
En breton, il existe un imparfait d'habitude et un imparfait progressif.
Morphologie
variation dialectale
La nasalisation peut être le seul élément dstinguant un imparfait d'un présent ([pa vezãn ...]).
(1) | [ pa | vezan | jawãk ] | |||||||||||||||
quand1 | étais | jeune | ||||||||||||||||
'Quand j'étais jeune' | ||||||||||||||||||
Léonard (Saint-Pol-de-Léon), Avezard-Roger (2004a:337) |
Sémantique
borne de fin
L'imparfait peut être utilisé pour des procès dont la borne de fin n'est pas antérieure au moment de l'énonciation.
(1) | Me | n'am-boa | ket | a hoant | e | vije | gwerzet | mann | ebed. | |||||||||
moi | ne1 R.1SG 1.avait | pas | de1 envie | R | serait | vend.u | zéro | aucun | ||||||||||
'Je ne veux pas que l'on vende quoi que ce soit.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:155) |
(2) | Ne | oa | ket | un den | desket | bras | nemet gouzout | a rae | kaozeal | brav. | ||||||||
ne1 | était | pas | un personne | instru.it | grand | seulement savoir | R faisait | parler | beau | |||||||||
'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.' | ||||||||||||||||||
Chalm (2008:211) |
aspect
Comme en français, l'imparfait peut être utilisé pour obtenir un aspect itératif: des actions ponctuelles répétées.
(4) | Krozal | ha | stlaka | a rae | a bep eil. | |||||||||||||
gronder | et | éclat.er | R1 faisait | à.chaque.second | ||||||||||||||
'Il grondait et il éclatait tour à tour.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kerrien (2000:16) |
(5) | Kement | a | riv | o doa | ar vicherourien | ken | e raent | tan | evit | mann... | ||||||||
autant | de1 | froid | 3PL avait | le 1ouvr.ier.s | tant | R4 faisaient | feu | pour | zéro | |||||||||
'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.' | ||||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:72) |
morphologie de l'imparfait, lecture conditionnelle
La forme morphologique de l'imparfait peut remplacer un conditionnel dans les subordonnées (même si c'est le plus souvent le plus-que-parfait qui remplace le conditionnel).
(6) | An hini | a yaje | a-benn | dezañ | e hallfes | lavared | hardiz | e oa | maro. | |||||||||
le celui | R irait | à.tête | à.lui | R pourrais | dire | sans.crainte | R était | mort | ||||||||||
'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il serait mort.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:27) |
(7) | Ma mije | gouiet | lar | a | oah | é | tond | ma | laket | (a)han(o)h | ba | ma | gwetur | mestra ! | ||||
si 1SG.avait | s.u | que | R | étiez | à4 | venir | 1SG.avait | m.is | P.vous | dans | mon2 | voiture | quand même | |||||
'Si j'avais su que tu venais je t'aurais pris dans ma voiture quand-même !' | ||||||||||||||||||
Haut-cornouaillais (Berrien), Lozac'h (2014:'la/lar') |
(8) | Anez | am oa | true, | vijen | ket | deut | aman. | |||||||||||
sans | R.1SG avait | pitié | serais | pas | ven.u | ici | ||||||||||||
'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.' | ||||||||||||||||||
Breton central (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:64) |
action ponctuelle et rapide
Comme en français, il est possible d'utiliser l'imparfait pour exprimer une action ponctuelle et rapide (A peine entrée qu'elle éternuait… ).
(8) | A-vec'h | aet | tre | hag | azezet, | e tenne | an dimezell | he | manegoù | ler, | hag | e komze. | ||||||
à1-peine | all.é | dedans | et | ass.is | R4 tirait | le demoiselle | son2 | gant.s | cuir | et | R4 parlait | |||||||
'À peine entrée et assise, la demoiselle ôta ses gants de cuir et parla.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:14) |
Stylistique
On trouve des usages de l'imparfait pour intensifier un effet de sens temporel.
(7) | erru | oah ! | ||||||||||||||||
arrivé | étiez | |||||||||||||||||
'Vous voilà !' | ||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:584) |
Dans la limite de cet effet stylistique, l'imparfait peut convoyer le même ancrage temporel qu'un présent:
Gros (1970:26): "L'imparfait correspond à un présent dans certaines formules de politesse comme: Arru oas ? /arriv.é étais ?/ 'Tu étais arrivé', 'Te voila ?' O vond oah ive ? /ptc aller étiez aussi/ 'Vous alliez (vous allez) aussi' (sous-entendu: vous promener, faire une course, etc.) Deut oah e kêr ive ? /ven.u étiez en ville aussi/ 'Vous étiez (vous êtes) venu en ville aussi ?'
Terminologie
- en breton
Chalm (2008) utilise le terme breton amzer amdremenet. KAG (2016) utilise le terme amzer drement ledan. Chalm (2008) utilise le terme amzer amdremenet boaz pour l'imparfait d'habitude, et amzer amdremenet lec'hiañ pour l'imparfait de situation (progressif).
- en anglais
Le terme breton peut aussi être simplement amzer-dremenet, traduit 'imperfect tense' en anglais par Press (1986:226). Cependant, ce terme est peu spécifique car il existe aussi d'autres temps du passé qui pourraient correspondre à amzer-dremenet.