Différences entre les versions de « Bleuñv »

De Arbres
 
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Neket || er || goañv || eo || mont || da || glask || '''bleuñv'''.
|(1)|| Neket || er || goañv || eo || mont || da || glask || '''bleuñv'''.
|-
|-
||| [[ne]].[[COP|est]].[[ket|pas]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[goañv|hiver]] || [[COP|est]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[klask|chercher]] || fleurs
||| [[ne|ne]] [[eo|est]] [[ket|pas]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[goañv|hiver]] || [[eo|est]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[klask|chercher]] || fleurs
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Ce n'est pas en hiver qu'il faut aller cueillir des fleurs.'
||| colspan="15" | 'Ce n'est pas en hiver qu'il faut aller cueillir des fleurs.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |[[BAL.]] (1860:172), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:42)
||||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne'', [[BAL.]] (1860:172)
|-
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:42)
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 19 :
=== nombre ===
=== nombre ===


Le nom ''bleuñv'' est un [[nom collectif]]. Le singulier ''bleunienn'' 'fleur' est obtenu avec le [[singulatif]] ''[[-enn]]''. Les fleurs individuées sont obtenues par ''bleunioù'', et plus rarement ''bleuniennoù'', qui peut être carrément [[agrammatical]] pour certains locuteurs. A Locronan, [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] a ''bleuñv'' et ''bleunienn'', mais pas ''[[*]] bleuniennoù''.
Le nom ''bleuñv'' est un [[nom collectif]]. Le singulier ''bleunienn'' 'fleur' est obtenu avec le [[singulatif]] ''[[-enn]]''.  
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Bleunienn''' || a || c'hoanag || ebet || ne || zigoras || e || kalon || Lotea.
|-
||| fleurs.[[-ienn|SG]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[goanag|espérance]] || [[ebet|aucun]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[digeriñ|ouvrit]] || [[P.e|dans]] || [[kalon|cœur]] || [[nom propre|Lotéa]]
|-
||| colspan="15" | 'Aucune fleur d'espérance ne s'épanouit dans le cœur de Lotéa.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1957)|Riou (1957]]:15)
|}
 
 
Le pluriel de fleurs individuées est obtenu par ''bleunioù'', et plus rarement ''bleuniennoù'', qui peut être carrément [[agrammatical]] pour certains locuteurs. À Locronan, [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] a ''bleuñv'' et ''bleunienn'', mais pas ''[[*]] bleuniennoù''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ar '''bleuniou''' || am-boa || roet || deoh || a zo || o || veleni.  
|(3)|| Ar || '''bleuniou''' || am-boa || roet || deoh || a zo || o || veleni.  
|-
|-
||| [[art|le]] fleurs.[[-ioù|s]] || [[kaout|avais]] || [[reiñ|donné]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[melen|jaun]].[[-i (V.)|ir]]
||| [[an, al, ar|le]] || fleurs.[[-ioù|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup>.1SG 1.[[kaout|avait]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[melen|jaun]].[[-i (V.)|ir]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.'  
||| colspan="15" | 'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64)
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Pep || dessin ||'''bleunioù''' || en deus || roget || ur c'hruadur || bennak.
|(4)|| Pep || dessin || '''bleunioù''' || en deus || roget || ur c'hruadur || bennak.
|-
|-
||| [[pep|chaque]] || dessin || fleurs.[[-ioù|s]] || 3SGM [[kaout|a]] || déchiré || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] || [[bennak|quelconque]]   
||| [[pep|chaque]] || [[desin|dessin]] || fleurs.[[-ioù|s]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[rogañ|déchir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] || [[bennak|quelconque]]   
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Un (seul) enfant a déchiré chaque dessin de fleur.'  
||| colspan="15" | 'Un seul enfant a déchiré chaque dessin de fleur.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
|}


Ligne 47 : Ligne 63 :


Pour les 'fleurs en tiges', il existe une compétition lexicale avec l'[[emprunt]] ''[[fleur]]'', mais seulement pour dénoter les fleurs individuelles, ou en pot. On trouve aussi le nom ''[[boked]]'', [[emprunt]] de ''bouquet'' qui entretient le même flou dans le nombre de fleurs individuelles.
Pour les 'fleurs en tiges', il existe une compétition lexicale avec l'[[emprunt]] ''[[fleur]]'', mais seulement pour dénoter les fleurs individuelles, ou en pot. On trouve aussi le nom ''[[boked]]'', [[emprunt]] de ''bouquet'' qui entretient le même flou dans le nombre de fleurs individuelles.
=== dérivation ===
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] ''[[-añ (V.)|-añ]]''. obtient ''[[bleuniañ]]'' 'fleurir, mettre en fleurs'.





Version actuelle datée du 17 décembre 2023 à 11:28

Le nom bleuñv dénote un pluriel de 'fleurs' (comme un #fleurissage, sur feuillage, plutôt traduit en français par en fleurs).


(1) Neket er goañv eo mont da glask bleuñv.
ne est pas en.le hiver est aller à1 chercher fleurs
'Ce n'est pas en hiver qu'il faut aller cueillir des fleurs.'
Breton pré-moderne, BAL. (1860:172)
cité dans Le Gléau (1973:42)


Morphologie

nombre

Le nom bleuñv est un nom collectif. Le singulier bleunienn 'fleur' est obtenu avec le singulatif -enn.


(2) Bleunienn a c'hoanag ebet ne zigoras e kalon Lotea.
fleurs.SG de1 espérance aucun ne1 ouvrit dans cœur Lotéa
'Aucune fleur d'espérance ne s'épanouit dans le cœur de Lotéa.'
Standard, Riou (1957:15)


Le pluriel de fleurs individuées est obtenu par bleunioù, et plus rarement bleuniennoù, qui peut être carrément agrammatical pour certains locuteurs. À Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) a bleuñv et bleunienn, mais pas * bleuniennoù.


(3) Ar bleuniou am-boa roet deoh a zo o veleni.
le fleurs.s R1.1SG 1.avait donn.é à.vous R est à4 jaun.ir
'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.'
Léonard, Seite (1975:64)


(4) Pep dessin bleunioù en deus roget ur c'hruadur bennak.
chaque dessin fleurs.s 3SGM a déchir.é un 5enfant quelconque
'Un seul enfant a déchiré chaque dessin de fleur.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


répartition et variation dialectale

La carte 097 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (des) fleurs (dans les arbres). Seules des formes de bleuñv apparaissent.

Pour les 'fleurs en tiges', il existe une compétition lexicale avec l'emprunt fleur, mais seulement pour dénoter les fleurs individuelles, ou en pot. On trouve aussi le nom boked, emprunt de bouquet qui entretient le même flou dans le nombre de fleurs individuelles.

dérivation

Le suffixe verbal de l'infinitif -añ. obtient bleuniañ 'fleurir, mettre en fleurs'.