Différences entre les versions de « A-gostez, E-kostez »
De Arbres
(47 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''kostez'' dénote un 'côté'. La préposition complexe ''a-gostez'', ''a-kostez'' ou ''e-kostez'' 'à-côté' | Le [[nom]] ''[[kostez]]'' dénote un 'côté'. La préposition complexe ''a-gostez'', ''a-kostez'' ou ''e-kostez'' 'à-côté' dénote la proximité spatiale, et sert aussi à former des [[comparatives]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Goude || ' || oa || deuet || da || vat, || ' || veze || gwelet || Jos || ' || vale || ''''kost'z''' || 'n aod || bemdez. | ||
|- | |- | ||
||| [[goude|après]] [[ | ||| [[goude|après]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || à-côté || [[an, al, ar|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="20" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | |||
=== variation dialectale === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| <font color=green> | |(2)||<font color=green> mǝ ||<font color=green> ||<font color=green> anawa ||<font color=green> mat ||<font color=green> ar vwes ||<font color=green> nɛ͂n ||<font color=green> ||<font color=green> zi ||<font color=green> ||<font color=green> ʃom ||<font color=green> '''akosti''' | ||
|- | |- | ||
||| Me 'anava mat ||ar vaouez | ||| Me || ' || anava || mat || ar vaouez || an hani || ' || zo || ' || chom || a-kostez. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[anavezout|connait]] [[mat|bien]] ||[[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[anavezout|connait]] || [[mat|bien]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[an, al, ar|le]] [[hini]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[a-gostez|à-côté]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je connais bien la femme qui habite à côté.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:48) | ||
|} | |} | ||
=== préposition fléchie === | === préposition fléchie === | ||
Cette préposition a un paradigme fléchi formé sur les [[possessifs]]. | Cette préposition a un paradigme fléchi formé sur les [[possessifs]]. À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en ''[[-où]]'' (<font color=green>/ew/</font color=green>). | ||
{| class=" | {| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap" | ||
| (3)||bgcolor="#4682B4"| | |+ ''e-kostez'' 'à côté', ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:317) | ||
|- | |||
!(3)!! nombre, personne !! forme !! équivalent standard !! traduction | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> ||<font color=green>nə-mXoštaj || em c'hostez || 'à côté de moi' | |||
|- | |- | ||
| || bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> ||<font color=green>n-akoštaj || ez kostez || 'à côté de toi' | ||
|- | |- | ||
| || bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> ||<font color=green>n-igoštaj || en e gostez || 'à côté de lui' | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> ||<font color=green> n-iXoštaj || en he c'hostez || 'à côté d'elle' | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> ||<font color=green> n-urXoštej'''ew''' || en hor c'hostez || 'à côté de nous' | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> ||<font color=green> n-ukoštaj, n-ukoštej'''ew''' || en ho kostez || 'à côté de vous' | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> ||<font color=green> n-uXoštej'''ew''' || en o c'hostez || 'à côté d'eux, d'elles' | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | |||
=== comparatives === | |||
[[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:190) donne, sur ''kostez'', <font color=green>/a koštę dęch/</font color=green>, 'à côté d'hier', 'en comparant avec la journée d'hier' dans le breton vannetais de Cléguérec. Sur cet usage, ''a kostez'' est en concurrence à travers les dialectes avec ''[[e-keñver]]'', ''e-keñver dec'h'' 'par rapport à hier'. | |||
== Diachronie == | == Diachronie == |
Version actuelle datée du 26 août 2023 à 17:24
Le nom kostez dénote un 'côté'. La préposition complexe a-gostez, a-kostez ou e-kostez 'à-côté' dénote la proximité spatiale, et sert aussi à former des comparatives.
(3) | Goude | ' | oa | deuet | da | vat, | ' | veze | gwelet | Jos | ' | vale | 'kost'z | 'n aod | bemdez. | ||||||||
après | R | était | ven.u | pour1 | bien | R | était | v.u | Jos | à4 | marcher | à-côté | le côte | chaque.jour | |||||||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | mǝ | anawa | mat | ar vwes | nɛ͂n | zi | ʃom | akosti | |||||||||||
Me | ' | anava | mat | ar vaouez | an hani | ' | zo | ' | chom | a-kostez. | |||||||||
moi | R | connait | bien | le 1femme | le hini | R1 | est | à4 | rester | à-côté | |||||||||
'Je connais bien la femme qui habite à côté.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:48) |
préposition fléchie
Cette préposition a un paradigme fléchi formé sur les possessifs. À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en -où (/ew/).
(3) | nombre, personne | forme | équivalent standard | traduction |
---|---|---|---|---|
1SG | nə-mXoštaj | em c'hostez | 'à côté de moi' | |
2SG | n-akoštaj | ez kostez | 'à côté de toi' | |
3SGM | n-igoštaj | en e gostez | 'à côté de lui' | |
3SGF | n-iXoštaj | en he c'hostez | 'à côté d'elle' | |
1PL | n-urXoštejew | en hor c'hostez | 'à côté de nous' | |
2PL | n-ukoštaj, n-ukoštejew | en ho kostez | 'à côté de vous' | |
3PL | n-uXoštejew | en o c'hostez | 'à côté d'eux, d'elles' |
Syntaxe
comparatives
Thibault (1914:190) donne, sur kostez, /a koštę dęch/, 'à côté d'hier', 'en comparant avec la journée d'hier' dans le breton vannetais de Cléguérec. Sur cet usage, a kostez est en concurrence à travers les dialectes avec e-keñver, e-keñver dec'h 'par rapport à hier'.
Diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon donne la forme acostez comme correspondant au français à part et au latin seorsum.