Différences entre les versions de « Betegout »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « Perros-Guirrec » par « Perros-Guirec ») |
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[skoulmañ|noue]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ervat|bien]] || de.crainte || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[diflipañ|glisser]] || [[digant|de.avec]].[[pronom incorporé|toi]] | ||| [[skoulmañ|noue]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ervat|bien]] || de.crainte || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[diflipañ|glisser]] || [[digant|de.avec]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.' | ||| colspan="15" | 'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diflipa') | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diflipa') | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
||| au.cas.où || [[zo|est]] || [[mat|bien]] || [[partout]] | ||| au.cas.où || [[zo|est]] || [[mat|bien]] || [[partout]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.' | ||| colspan="15" | 'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'betegoût') | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'betegoût') | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
||| [[chom|restez]] || [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] || [[taol (M.)|coup]] || de.crainte || [[R]] || [[eo|serait]] || [[ezhomm|besoin]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[chom|restez]] || [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] || [[taol (M.)|coup]] || de.crainte || [[R]] || [[eo|serait]] || [[ezhomm|besoin]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | ||| colspan="15" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235), [[Gros (1989)|Gros (1989]]:héd') | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235), [[Gros (1989)|Gros (1989]]:héd') | ||
|} | |} | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
||| [[degas|apportez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au.cas.où || [[ma|que]] || [[dont|viendra]] || [[art|le]] [[barr|avers]].[[-ad|ée]] | ||| [[degas|apportez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au.cas.où || [[ma|que]] || [[dont|viendra]] || [[art|le]] [[barr|avers]].[[-ad|ée]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | ||| colspan="15" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
||| au.cas.où || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[distag|détacherait]]-[[PPDG|elle]] || [[art|un]] || [[taol (M.)|coup]] || [[pav|patte]] | ||| au.cas.où || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[distag|détacherait]]-[[PPDG|elle]] || [[art|un]] || [[taol (M.)|coup]] || [[pav|patte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'au cas où elle donnerait un coup de patte' | ||| colspan="15" | 'au cas où elle donnerait un coup de patte' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309) | ||
Ligne 79 : | Ligne 79 : | ||
||| au.cas.où || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[mankout|manquerait]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| au.cas.où || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[mankout|manquerait]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'au cas où il lui manquerait quelque chose' | ||| colspan="15" | 'au cas où il lui manquerait quelque chose' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132) | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132) |
Version du 26 février 2023 à 00:19
Le complémenteur betegout, ou betek-gouzout, 'de crainte (que), au cas où', est une grammaticalisation transparente d'un composé de betek 'jusqu'à' et gouzout 'savoir'.
(1) | Skoulm | anezañ | ervat | bete-gouzoud | e | tiflipfe | diganit. | ||||||||||
noue | P.lui | bien | de.crainte | R4 | glisser | de.avec.toi | |||||||||||
'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diflipa') |
Morphologie
variation dialectale
En trégorrois de Perros-Guirec, Konan (2017:'betegoût') donne /piti'gu:d/ ou /biti'gu:d/. A Tréguier auprès de Bernard Lahay, Yekel relève une forme qu'il orthographie "pété goud".
(2) | Betegoût | zo | mat | partout ! | ||||||||||||||
au.cas.où | est | bien | partout | |||||||||||||||
'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'betegoût') |
Syntaxe
betegout, betegout ma
(3) | Chomit | aze | war-hed | tôl | bete-gouzoud | e | vefe | ezomm | diouzoh. | |||||||||
restez | ici | à.distance | coup | de.crainte | R | serait | besoin | de.vous | ||||||||||
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:235), Gros (1989:héd') |
(4) | Degas't | ho | harz-glav | ganeoc'h | betegoût | ma | teuio | ar barrad. | ||||||||||
apportez | votre3 | stoppe-pluie | avec.vous | au.cas.où | que | viendra | le avers.ée | |||||||||||
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Sémantique
La valeur épistémique de betegout est pointée par la traduction 'au cas où' donnée par Mona Bouzeg.
(5) | bétégoud | ziztagfè-hi | 'n | taol | paw | |||||||||||||||
au.cas.où | R1 | détacherait-elle | un | coup | patte | |||||||||||||||
'au cas où elle donnerait un coup de patte' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309) |
(6) | betegoud | vankfè | 'n | dra | m neg | dei. | |||||||||||||
Bete-goût | e | vankfe | un | dra | bennak | dezhi. | Équivalent standardisé | ||||||||||||
au.cas.où | R4 | manquerait | un 1chose | quelconque | à.elle | ||||||||||||||
'au cas où il lui manquerait quelque chose' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Bannalec), Bouzec & al. (2017:132) |