Différences entre les versions de « Betegout »
De Arbres
Ligne 62 : | Ligne 62 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''bétégoud''' || || ziztagfè-hi || 'n taol || paw | |(5)|| '''bétégoud''' || || ziztagfè-hi || 'n || taol || paw | ||
|- | |- | ||
||| au.cas.où || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[distag|détacherait]]-[[PPDG|elle]] || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]] || [[pav|patte]] | ||| au.cas.où || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[distag|détacherait]]-[[PPDG|elle]] || [[art|un]] || [[taol (M.)|coup]] || [[pav|patte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'au cas où elle donnerait un coup de patte' | |||colspan="15" | 'au cas où elle donnerait un coup de patte' | ||
Ligne 73 : | Ligne 73 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| '''betegoud''' || || vankfè || 'n dra || m neg || dei. | |(6)|| '''betegoud''' || || vankfè || 'n || dra || m neg || dei. | ||
|- | |- | ||
||| '''Bete-goût''' || e || vankfe || un dra || bennak || dezhi. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||| '''Bete-goût''' || e || vankfe || un || dra || bennak || dezhi. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| au.cas.où || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[mankout|manquerait]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| au.cas.où || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[mankout|manquerait]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] |
Version du 3 janvier 2023 à 18:14
Le complémenteur betegout, ou betek-gouzout, 'de crainte (que), au cas où', est une grammaticalisation transparente d'un composé de betek 'jusqu'à' et gouzout 'savoir'.
(1) | Skoulm | anezañ | ervat | bete-gouzoud | e | tiflipfe | diganit. | ||||||||||
noue | P.lui | bien | de.crainte | R4 | glisser | de.avec.toi | |||||||||||
'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diflipa') |
Morphologie
variation dialectale
En trégorrois de Perros-Guirrec, Konan (2017:'betegoût') donne /piti'gu:d/ ou /biti'gu:d/. A Tréguier auprès de Bernard Lahay, Yekel relève une forme qu'il orthographie "pété goud".
(2) | Betegoût | zo | mat | partout ! | ||||||||||||||
au.cas.où | est | bien | partout | |||||||||||||||
'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'betegoût') |
Syntaxe
betegout, betegout ma
(3) | Chomit | aze | war-hed | tôl | bete-gouzoud | e | vefe | ezomm | diouzoh. | |||||||||
restez | ici | à.distance | coup | de.crainte | R | serait | besoin | de.vous | ||||||||||
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:235), Gros (1989:héd') |
(4) | Degas't | ho | harz-glav | ganeoc'h | betegoût | ma | teuio | ar barrad. | ||||||||||
apportez | votre3 | stoppe-pluie | avec.vous | au.cas.où | que | viendra | le avers.ée | |||||||||||
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Sémantique
La valeur épistémique de betegout est pointée par la traduction 'au cas où' donnée par Mona Bouzeg.
(5) | bétégoud | ziztagfè-hi | 'n | taol | paw | ||||||||||||||
au.cas.où | R1 | détacherait-elle | un | coup | patte | ||||||||||||||
'au cas où elle donnerait un coup de patte' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309) |
(6) | betegoud | vankfè | 'n | dra | m neg | dei. | ||||||||||||
Bete-goût | e | vankfe | un | dra | bennak | dezhi. | Équivalent standardisé | |||||||||||
au.cas.où | R4 | manquerait | un 1chose | quelconque | à.elle | |||||||||||||
'au cas où il lui manquerait quelque chose' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Bannalec), Bouzec & al. (2017:132) |