Différences entre les versions de « Di-/(deiz-) »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Ce préfixe ''di-'' est un préfixe de proximité temporelle. Il apparaît devant les [[jours de la semaine]] juste passée ou juste à venir par rapport au [[temps d'énonciation]], celui du locuteur ('''''di'''lun, '''di'''meurz, '''di'''merc'her''...). En breton standard il est écrit comme un préfixe, mais peut être trouvé sous la plume de locuteurs natifs comme un élément séparé. Le /z/ final apparaît parfois (comme à Molène ''dizlun'', ''dizmeurzh'', ''dizmerc'her'', etc., cf. [[Madeg (2012)|Madeg 2012]]). | |||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
||||||| colspan="15" | [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:9A) | ||||||| colspan="15" | [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:9A) | ||
|} | |} | ||
== À ne pas confondre == | == À ne pas confondre == |
Version actuelle datée du 18 juin 2024 à 23:10
Ce préfixe di- est un préfixe de proximité temporelle. Il apparaît devant les jours de la semaine juste passée ou juste à venir par rapport au temps d'énonciation, celui du locuteur (dilun, dimeurz, dimerc'her...). En breton standard il est écrit comme un préfixe, mais peut être trouvé sous la plume de locuteurs natifs comme un élément séparé. Le /z/ final apparaît parfois (comme à Molène dizlun, dizmeurzh, dizmerc'her, etc., cf. Madeg 2012).
(1) | Fi | voar | lac'h | peus | digonget | oc'h | lior | kan | di sadorn ?! | ||||||||
vous | R1 | sais | que | 2.a | dé.pens.é | votre+C | livre | chant | jour samedi | ||||||||
'Tu sais que tu as oublié ton livret de chant samedi ?!' | |||||||||||||||||
Michelle Nicolas (Plozévet), Kontañ kaoz (06/2019) |
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A): "Le préfixe di- de disul est une variante du nom breton de 'jour', deiz ou de, ce qui explique les variantes à rhotacisme dir-iou ou dir-yaou (en face de diz-iou), et dir-gwener à côté de digwener. En français, le préfixe ou suffixe di (dimanche, lundi) vient du latin di-es."
Sémantique
déictique
C'est un préfixe déictique puisqu'il se calcule en proximité avec le temps d'énonciation. En (1), dimeurzh dénote le jour qui est le premier mardi juste avant ou juste après le temps de l'énonciation. En (1), le temps verbal passé de l'imparfait restreint le calcul à mardi dernier (pour le locuteur au moment de l'énonciation).
(1) | Dimeurzh | e | oan | o | soñjal | bezañ | deut. | ||||||||||||||
jour.mardi | R | étais | à4 | penser | être | ven.u | |||||||||||||||
'Mardi je pensais venir.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:317) |
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A) remarquent que 'le lendemain, qui était un jeudi' ne peut pas être traduit par * antronoz diziou, ce qui s'explique par le fait que antronoz n'est pas un déictique.
(2) | antronoz, | da | yaou | ||||||||||||||
lendemain | à1 | jeudi | |||||||||||||||
'le lendemain, qui était un jeudi' | |||||||||||||||||
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A) |
À ne pas confondre
Le préfixe di-, dis- privatif, et le préfixe de-, di-, dis- de sens plus vague sont à distinguer.