Différences entre les versions de « Gwastell »

De Arbres
Ligne 56 : Ligne 56 :
   ''Gwastelled 'm eus hidi.'', 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec.
   ''Gwastelled 'm eus hidi.'', 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec.


== Diachronie ==
Le [[nom]] ''gwastell'' est un emprunt au moins aussi vieux que l'ancien français. Le [https://www.cnrtl.fr/etymologie/g%C3%A2teau CNRTL] relève en ancien français, aux environs de 1140 le nom pluriel ''gastels'' 'aliment fait de pâte', vers 1170 dans ''Chrétien de Troyes'' le cas sujet singulier ''li gastiax'' 'les gâteaux', et en 1541 ''avoir part au gasteau''.


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 12 mars 2024 à 21:47

Le nom gwastell, ur wastell dénote un 'gâteau'.


(1) Troc'h 'r wastell ' raio Nina.
coupera le 1gâteau R1 fera Nina
'Nina coupera le gâteau.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022)


Morphologie

composition

On reconnaît le suffixe -ell d'adoption des emprunts aux mots romans finissant en -eau.


nombre

Le breton standard montre le pluriel interne gwastilli. On trouve aussi le pluriel interne gwestell, ou le pluriel régulier -où de gwastelloù.

Favereau (2016-) donne, sans commenter, des usages de gwastell en nom collectif, avec les exemples kemer ur wastellenn 'prends un gâteau', et kemerit gwastell (& gwestell) 'prenez des gâteaux'.

Sémantique

répartition dialectale

Il y a plusieurs concurrents sémantiques, comme le nom standard kouign, le léonard skotenn, le nom kato, katoenn emprunté au français, ou le nom haut-vannetais katiùenn emprunté au gallo (Delanoy 2010).

Favereau (2016-) donne gwastell, gwestell Pleiben 'galettes au beurre de Pleyben' et en Poher gwastell ar Rouanez 'galette des Rois'.

Expression

bezañ gwastell, 'finir une tâche'

(2) E ti hen-ha-hen ez eo bet ar wastell.
en maison celui-et.celui R+C est été le 1gâteau
'Chez untel, c'est la fin des foins.'
Trégorrois, Berthou (1985:73)


 Ernault (1879-1880:155):
 Gwastell oñ. 'Tout mon blé est battu.'
 Bed e'(r) wastell du-ze ? 'A-t-on fini de battre chez vous ?' Lanvollon
 Te zo gwastell ? 'Tu n'as rien à faire ?' Langoat, Pleudaniel
 Gwastelled 'm eus hidi., 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec.


Diachronie

Le nom gwastell est un emprunt au moins aussi vieux que l'ancien français. Le CNRTL relève en ancien français, aux environs de 1140 le nom pluriel gastels 'aliment fait de pâte', vers 1170 dans Chrétien de Troyes le cas sujet singulier li gastiax 'les gâteaux', et en 1541 avoir part au gasteau.