Différences entre les versions de « Les questions »
Ligne 150 : | Ligne 150 : | ||
::::::::''Français de Basse-bretagne (Lorient)'', [10/2014] | ::::::::''Français de Basse-bretagne (Lorient)'', [10/2014] | ||
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§531) relève des structures "interrogatives renforcées". La particule [[ | === interrogatives renforcées en ''daoust pe-'' === | ||
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§531) relève des structures "interrogatives renforcées". La particule ''[[daoust]]'', littéralement ''da c'houzout'', 'à savoir', y précède directement un mot interrogatif de morphologie en ''[[pe-]]''. | |||
L'effet de "renforcement" est rarement traduit ('''''Daoust perak'''''?, 'Mais pourquoi?', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§531, '''''Daoust pelec'h''' emañ?'', 'Où est-il donc?', [[Kerrain (2015)|Kerrain 2015]]:§28). | Cette structure est grammaticale en français (''(Reste) à savoir qui de nous deux prendra le train''), mais elle ne produit pas de renforcement particulier de la question, qui est plutôt affaiblie par son enchâssement et sonne comme une question rhétorique. L'effet de "renforcement" en breton est rarement traduit ('''''Daoust perak'''''?, 'Mais pourquoi?', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§531, '''''Daoust pelec'h''' emañ?'', 'Où est-il donc?', [[Kerrain (2015)|Kerrain 2015]]:§28). | ||
==== ''daoust | ==== ''daoust piv, petra'' ==== | ||
Ligne 184 : | Ligne 185 : | ||
* '''''Daoust piv''' a fell dezhañ ober un droiadig war an enezenn?'' | * '''''Daoust piv''' a fell dezhañ ober un droiadig war an enezenn?'' | ||
: 'Is there anyone [who] wants to have a walk on the island''?, [[Press (2010)]] | : 'Is there anyone [who] wants to have a walk on the island''?, [[Press (2010)]] | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | | (4) ||'''Daoust'''||'''petra''' ||eo || an dra-se? | ||
|- | |- | ||
| || [[daoust| | | || [[daoust|Q]] ||[[petra|quoi]] || [[COP|est]] || [[art|le]] chose-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'Qu'est-ce que c'est?' |||||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§531) | ||
|} | |} | ||
===== discours rapporté? ===== | |||
La tournure ''daoust piv'' est parfois littéralement traduite comme un discours rapporté. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||'''Daoust'''|| | |(3)|| '''Daoust piou'''|| eo al lañchore || a zo o vond du-mañ ||d'an traoñ? | ||
|- | |- | ||
| || [[daoust| | | || [[daoust|à.savoir]] [[piv|qui]]|| [[COP|est]] [[art|le]] endormi || [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]] [[mont|aller]] côté-[[DEM|ci]] ||[[da|à]] [[art|le]] bas | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483) | ||
|} | |} | ||
Ligne 224 : | Ligne 213 : | ||
* ''"Daoust petra eo", eme hemañ; "ret eo din mont da c'houzout".'', [[Troude & Milin (1950)]] | * ''"Daoust petra eo", eme hemañ; "ret eo din mont da c'houzout".'', [[Troude & Milin (1950)]] | ||
==== ''daoust penaos, perak'' ==== | ==== ''daoust penaos, perak'' ==== | ||
Ligne 245 : | Ligne 235 : | ||
|} | |} | ||
=== Q ''pe-'' === | |||
Avec la structure ''daoust ha pe-'', on a une particule [[Q]] interrogative des [[questions oui/non]], suivie d'un [[mot interrogatif]] en ''[[pe-]]''. Cette structure est lourdement agrammaticale en français (* 'à savoir si qui...'). | |||
==== ''daoust ha piv'' ==== | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| '''Daoust ha''' || '''piv'''|| a zeufe da zigeriñ|| ha d’o degemer laouen...?||||''Standard'', [[Brisson (2011)|Brisson (2011]]:'[https://www.reseau-canope.fr/tes/aaa/dl/maneranaod/maner_an_aod_poelladennou.pdf mont pelloc'h]') | ||
|- | |- | ||
| || [[Q]]|| [[ | | || [[daoust ha|Q]] || [[piv|qui]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendrai]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ouvrir|| [[&|et]] [[da|pour]]'[[POP|les]] acceuillir content | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'Qui viendra ouvrir et les accueillir de bon coeur?' | ||
|} | |} | ||
Ligne 269 : | Ligne 262 : | ||
| ||colspan="4" |'Où est-il?' ||||||||||||''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:71) | | ||colspan="4" |'Où est-il?' ||||||||||||''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:71) | ||
|} | |} | ||
==== ''daoust ha pegeit'' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5)|| '''Daoust ha'''|| '''pegeit amzer'''|| oa chomet ? |||| Anne-Marie C. (Clohars), c.p. [2009] | |||
|- | |||
| || [[Q]]|| [[pegeit|combien]] temps|| [[COP|était]] resté ? | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Elle/il était resté.e combien de temps?' | |||
|} | |||
==== horizons comparatifs ==== | ==== horizons comparatifs ==== | ||
Ligne 284 : | Ligne 290 : | ||
La structure du breton rappelle aussi celle en roumain en ( | La structure du breton rappelle aussi celle en roumain en (2). Cependant, il est à noter que le roumain, indépendamment, autorise les questions multiples (3), ce qui n'est pas possible en breton. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| '''Oare''' || '''când'''|| pleaca la munte ? | ||
|- | |- | ||
||| ? || quand || part à montagne | ||| ? || quand || part à montagne | ||
Ligne 299 : | Ligne 305 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3) | ||
| '''Oare''' || '''cine''' || '''ce''' aduce la cina ? | | '''Oare''' || '''cine''' || '''ce''' aduce la cina ? | ||
|- | |- |
Version du 16 octobre 2016 à 19:33
Une proposition ou une phrase au mode interrogatif est prototypiquement utilisée pour poser une question.
Le mode interrogatif est repérable en breton par l'utilisation de mots interrogatifs en début de phrase ou de proposition. Il peut aussi n'être signalé que par la prosodie ascendante d'une phrase, comme en français, dans le cas des questions oui/non (Kafe 'po?, 'Tu veux du café?').
Questions créées par mouvement
Pour interroger un élément dans une phrase, on le déplace en initiale de phrase. Il y est réalisé par le mot interrogatif correspondant.
Lorsqu'un mot interrogatif apparaît en initiale de phrase, le verbe fléchi le suit immédiatement.
site d'extraction
On peut localiser le site d'extraction du syntagme interrogatif dans le reste de la phrase. Pour cela, il suffit de remplacer l'élément à l'initiale par un explétif ou un adverbe, et de regarder où apparaît l'élément interrogé.
En (1), le site d'extraction est celui du sujet de lavaro, 'dira'.
(1) | Piv | a lavaro | biken | _ | niver an dud dilabour | en ur vro (...) |
qui | R1 dira | jamais | sujet | nombre le gens sans.travail | dans.un pays | |
'Qui dira jamais le nombre de gens au chômage dans un pays (...)?' | ||||||
Standard, Kervella (1933:78) |
En (2), le site d'extraction est celui de l'attribut de bezañ, 'être'.
(2) | Petra | e teu | da veza | _ | ar wezenn | goude? | |||
quoi | R4 vient | à1 être | (objet) | le1 arbre | après | ||||
'Que devient l'arbre par la suite?' | Léon, Cléder, | Seite (1998:44) |
timide émergence de stratégies in-situ
Les stratégies in-situ, c'est à dire où un élément interrogatif ne subit pas de mouvement prétensé et apparaît dans la phrase à l'endroit où un syntagme non-interrogatif apparaîtrait, sont agrammaticales en breton classique.
(1) | Piv | a lenn | al levr-se? | |||
qui | R1 lit | le livre-ci | ||||
'Qui lit ce livre?' | Standard, Hendrick (1990:154) |
(2) | * | Lenn | a ra | piv | al levr-se? | |
lire | R1 fait | qui | le livre-ci | |||
'Qui lit ce livre?' | Standard, Hendrick (1990:154) |
Favereau (1997:§530) signale la timide émergence de structures in-situ en breton de la fin du XX°.
(1) | Ar pôtr-se | zo 'chom | pelec'h? | ||||
le gars-ci | est (à4) rester | où | |||||
'Ce gars habite où?' | Favereau (1997:§530), citant Hewitt 1988 (a ou b) |
(2) | Te | 'oar | pelec'h? | ||||
toi | sais | où | |||||
'Tu sais où?' | Favereau (1997:§530) |
horizons comparatifs
Le français parlé standard a la possibilité de créer des questions sans mouvement de l'élément interrogé (Tu as vu quoi ce week-end?). Certaines variétés de français permettent même de créer des interrogatives indirectes in-situ; Je sais pas c'est qui (français de l'île de la Réunion, Ledegen 2005), ou Il y en a qui savent pas c’est quoi (français de Montréal, Lefebvre & Maisonneuve 1982:190).
variation dialectale dans les interrogatifs
Certains interrogatifs ont des formes dialectales très diverses et servent donc commodément de marqueurs de dialecte (cf. l'inventaire des mots interrogatifs).
Questions oui / non
On appelle questions oui/non, les questions auxquelles on peut répondre par 'oui' ou par 'non' (par exemple, la question 'C'est vrai?', ou 'Iras-tu loin cette fois?'). Comme ces questions portent l'interrogation sur toute la phrase, on les appelle aussi les 'questions totales'.
En breton, les questions oui / non sont formées en imposant uniquement sur la phrase une intonation montante (1) ou bien en plaçant devant le verbe fléchi une particule hag, hag-eñ, daoust hag-eñ (2).
(1) | Ar vro | a zo kaer | ive? | ||||||
le1 pays | R est beau | aussi | |||||||
'L'intérieur est beau aussi?' | Léon (Cléder), Seite (1998:58) |
(2) | Ha klevet | hoc'h eus | a-wechoù | displegañ an taolennoù | e misionoù | hor bro? |
Q entendu | 2PL a | parfois | expliquer le tableaux | dans missions | notre pays | |
'Avez-vous parfois entendu expliquer les tableaux dans les missions de notre pays?' | ||||||
Standard, Kervella (1933:39) |
- pour plus de détails, se reporter à l'article sur les questions oui/non.
Interrogatifs multiples
*pe- pe-
Les langues varient selon leur possibilité de monter plusieurs interrogatifs en initiale de phrase. En breton, un seul élément de morphologie interrogative pe- peut monter occuper la zone prétensée dans les interrogatives. Lorsque la phrase contient deux mots interrogatifs de morphologie pe-, l'un des deux reste in-situ (on ne peut pas dire * Piv petra a lavar?).
Hendrick (1990:154) note que lorsque le sujet et l'objet sont tous deux des interrogatifs, seul le sujet est licite à l'initiale, comme c'est le cas en anglais.
(1) | Piv a lavar petra? | / | * | Petra a lavar piv? | ||
qui R1 dit quoi | quoi R1 dit qui | |||||
'Qui dit quoi?' | Standard, Hendrick (1990:154) |
En français de Basse-Bretagne en (2), pourquoi est à l'initiale de la question rapportée. quoi est resté in-situ (* ...pourquoi qu'est-ce qu'on leur demande.).
(2) Il faut que les gens comprennent pourquoi on leur demande quoi.
- Français de Basse-bretagne (Lorient), [10/2014]
interrogatives renforcées en daoust pe-
Favereau (1997:§531) relève des structures "interrogatives renforcées". La particule daoust, littéralement da c'houzout, 'à savoir', y précède directement un mot interrogatif de morphologie en pe-.
Cette structure est grammaticale en français ((Reste) à savoir qui de nous deux prendra le train), mais elle ne produit pas de renforcement particulier de la question, qui est plutôt affaiblie par son enchâssement et sonne comme une question rhétorique. L'effet de "renforcement" en breton est rarement traduit (Daoust perak?, 'Mais pourquoi?', Favereau 1997:§531, Daoust pelec'h emañ?, 'Où est-il donc?', Kerrain 2015:§28).
daoust piv, petra
(1) | Daoust | piv | a c'hounezo? | ||||
Q | qui | R1 gagnera | |||||
'Qui gagnera?' | Trégorrois (Bégard), Yekel (2016:'gounit') |
(2) | Daoust | piv | 'neus | laret dit? | |||
Q | qui | a | dit à.toi | ||||
'Qui est-ce qui te l'a dit?' | Favereau (1997:§531) |
- Daoust piv foeltr eo honnezh?, titre d'histoire, Laudren 1991
- 'Qui diable est-elle?'
- Daoust piv zo a-du evit ma ’c’h afemp ..., TES (1990:150), tiré de Gerven (1989)
- 'Qui est d'accord pour que nous allions...'
- Daoust piv a fell dezhañ ober un droiadig war an enezenn?
- 'Is there anyone [who] wants to have a walk on the island?, Press (2010)
(4) | Daoust | petra | eo | an dra-se? | |||
Q | quoi | est | le chose-ci | ||||
'Qu'est-ce que c'est?' | Favereau (1997:§531) |
discours rapporté?
La tournure daoust piv est parfois littéralement traduite comme un discours rapporté.
(3) | Daoust piou | eo al lañchore | a zo o vond du-mañ | d'an traoñ? | |||
à.savoir qui | est le endormi | R est à aller côté-ci | à le bas | ||||
'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?' | Trégorrois, Gros (1984:483) |
En discours rapporté, il serait difficile de faire la différence avec da c'houzout petra eo ('(Reste) à savoir ce que c'est').
- "Daoust petra eo", eme hemañ; "ret eo din mont da c'houzout"., Troude & Milin (1950)
daoust penaos, perak
(3) | Daoust | penaos | 'vo | an dro? | |||
Q | comment | sera | le tour | ||||
'Comment est-ce que cela tournera?' | Favereau (1997:§531) |
(4) | Daoust | perak ? | |||||
Q | pourquoi | ||||||
'Mais pourquoi?' | Favereau (1997:§531) |
Q pe-
Avec la structure daoust ha pe-, on a une particule Q interrogative des questions oui/non, suivie d'un mot interrogatif en pe-. Cette structure est lourdement agrammaticale en français (* 'à savoir si qui...').
daoust ha piv
(1) | Daoust ha | piv | a zeufe da zigeriñ | ha d’o degemer laouen...? | Standard, Brisson (2011:'mont pelloc'h') | |
Q | qui | R1 viendrai pour1 ouvrir | et pour'les acceuillir content | |||
'Qui viendra ouvrir et les accueillir de bon coeur?' |
Daoust hag e pelec'h
(6) | Daoust hag | e pelec'h | emañ? | |||||||
Q | dans où | est | ||||||||
'Où est-il?' | Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:71) |
daoust ha pegeit
(5) | Daoust ha | pegeit amzer | oa chomet ? | Anne-Marie C. (Clohars), c.p. [2009] | |
Q | combien temps | était resté ? | |||
'Elle/il était resté.e combien de temps?' |
horizons comparatifs
Haegeman (1996) cite un dialecte de néerlandais où une particule Q et un mot interrogatif apparaissent tous deux dans la même phrase. Rizzi (2013) analyse of comme une particule Q qui a attiré le mot interrogatif dans son spécifieur. L'ordre des mots est ici inverse de celui du breton, qui montre aussi ces exemples en matrice.
(1) | Ik weet niet | wie of | Jan gezien | heeft. | variété de néerlandais, Haegeman (1996) |
je sais pas | qui si | Jan vu | a | ||
'Je ne sais pas qui a vu Jan.' |
La structure du breton rappelle aussi celle en roumain en (2). Cependant, il est à noter que le roumain, indépendamment, autorise les questions multiples (3), ce qui n'est pas possible en breton.
(2) | Oare | când | pleaca la munte ? | |
? | quand | part à montagne | ||
'Quand est-ce qu'il/elle part à la montagne?' | ||||
Roumain, Anamaria Falaus (c.p. 01/2009) |
(3) | Oare | cine | ce aduce la cina ? | |
? | qui | quoi apporte le dîner | ||
'Qui apporte quoi au dîner?' | ||||
Roumain, Anamaria Falaus (c.p. 01/2009) |
A ne pas confondre
En breton comme en français, une phrase ou une proposition au mode interrogatif, sructurée formellement comme une auestion, peut très bien ne pas réaliser de question dans le discours. Il s'agit alors d'une question rhétorique.
Un cas particulier est celui des interrogatifs enchâssés, introduits par des verbes déclaratifs non-interrogatifs. Ils ne forment pas de question.
(1) | Ouion ket | pegis e passa an amzer | , med hirig ha berrig, | n'avañsa ket an traou. | |||
sais pas | comment R passe le temps | mais long.petit et court.petit | ne avance pas le choses | ||||
'Je ne vois pas comment le temps passe, mais je ne fais que bricoler, les choses (le travail) n'avance(nt) pas.' | |||||||
Plourin (2000:34) |
Terminologie
Le mode interrogatif est un terme qui s'oppose à impératif, exclamatif, optatif ou déclaratif.
Bibliographie
horizons comparatifs
- Lefebvre, C. & Maisonneuve, H., 1982. 'La compétence des adolescents du Centre-Sud:les structures complexes', Lefebvre, C. (éd.), La syntaxe comparée du français standard et populaire: approches formelle et fonctionnelle, Tome 1, Québec, Office de la langue française, 171-206.
- Ledegen, G., 2007. 'L’interrogative indirecte in situ à la Réunion: elle connaît elle veut quoi', Le français parlé du 21 ième siècle: normes et variations géographiques et sociales, Actes du Colloque à l’Université d’Oxford (23 et 24 juin 2005), Paris, L’Harmattan, 177-200. texte.
- Rizzi, Luigi. 2013. 'Syntactic Cartography and the Syntacticisation of Scope-discourse Semantics', Anne Reboul (éd.), Mind, Values and Metaphysics – Philosophical Papers Dedicated to Kevin Mulligan, Dordrecht: Springer.