Damaig

De Arbres

L'adverbe damaig 'bientôt, tout-à-l'heure', dénote la proximité temporelle non-immédiate.


(1) Ar pezh ne deu ket, ar chalumo a okupo deus oute damaig.
ce que ne1 vient pas le "chalumeau" de1 occupera de de.eux bientôt
'Ce qui ne vient pas [au couteau], c'est le chalumeau qui s'en occupera tout à l'heure.'
Trégorrois, Blanchard (2016)


Morphologie

variation et répartition dialectale

Les variations dialectales de cet adverbe sont documentées dans la carte 102 de l'ALBB pour la traduction de (Il viendra) bientôt. On relève damaig en Centre-Bretagne à Berrien, à Lennon (à l'ouest de Châteauneuf-du-Faou) et à Plounévézel (Plonevel). Isolée en pays bigouden, on trouve aussi la forme darmaig à Plomeur (au Nord de Penmarc'h).

Les concurrents sont multiples. On trouve en Léon dabort. En Nord Trégor on trouve bremanzon qui rappelle bremañ-souden que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve tuchant, et souvent en Cornouaille tuchantig. On trouve aussi bremaik, bermaniket, raktal, dipellig, souden, soudenig, emberr...


Sémantique

La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par diouzhtu en KLT, a-benn en vannetais ou raktal autour de Corlaix (carte 171 de l'ALBB).