Changement de code
Le changement de code, ou alternance codique ou encore en anglais code-switching, désigne le passage de la structure syntaxique d'une langue à une autre. Le changement de code peut s'opérer phrase à phrase dans le discours, ou bien au cœur même de la phrase.
(1) | Ah ! | Ya | vat… | Moa, | je | vais | kousked | dous… | ||||||||||
ah | oui | donc | "moi | je | vais" | dormir | bien | |||||||||||
'Ah ça pour sûr… Moi je vais bien dormir… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (bigouden), Stéphan (1986:14) |
Un mot isolé portant les traits d'une autre langue en contact n'est pas forcément un élément de changement de code, car il peut s'agir d'un emprunt.
Importation de blocs syntaxiques
Un changement de code procède par importation de blocs syntaxiques entiers construits dans le module syntaxique une autre langue. À l'intérieur de ce bloc, ce sont les règles de la langue exogène qui jouent.
règles de la langue accueillie
verbe et sa morphologie
En (2), le verbe discuter n'est pas un emprunt, car il serait alors apparu avec un suffixe verbal de l'infinitif propre à la dérivation morphologique bretonne. La terminaison en /-e/ -er montre que le verbe en entier a été importé du français.
(2) | [ me | gaʁ | diskyte | gã | odil ] | |||||||||||||||
Me | ' | gar | discuter | gant | Odile. | |||||||||||||||
moi | R1 | aime | avec | Odile | ||||||||||||||||
'J'aime discuter avec Odile.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (La Forêt-Fouesnant), Avezard-Roger (2004a:457) |
En breton, la seule morphologie possible des verbes importés est la morphologie infinitive (on ne trouvera jamais * Me discuterai gant Odile). C'est le cas dans la plupart des situations bilingues. En comparaison, dans les langues au code-switching intense comme le romani-turc, on peut trouver des cas d'importation de verbes fléchis (Adamou 2010, Adamou & Shen 2019).
(3) | Komʃu-lar | er | gyn | ker-en-as | eγlendʒe. | |||||||||||||
voisin-s | chaque | jour | faisaient | fête | (bloc importé : [V-3PL-IMPF]) | |||||||||||||
'Les voisins faisaient la fête tous les jours.' | ||||||||||||||||||
Romani avec un verbe turc fléchi, Adamou & Shen (2019) |
groupe nominal
En (4), les mots français qui apparaissent dans la phrase bretonne marquent plus qu'un emprunt lexical, car c'est tout un bloc syntaxique de groupe nominal du français (une pèlerine) qui a été importé tel quel dans la phrase d'une autre langue. En contraste, le nom mouchouer, emprunt manifeste au français mouchoir, est un mot de ce dialecte du breton. Il réfère à un châle.
(4) | Hag | houmañ | c'hwi | wel | a neus | une pèlerine | met | ar re-mañ | neus | tout | mouchouiroù. | ||||||||
et | celle-ci | vous | voit | R a | "une pélerine" | mais | le ceux-ci | a | tout | mouchoir.s | |||||||||
'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des "mouchoirs". (châles) | |||||||||||||||||||
Douarneneniste, Denez (1984:73) |
Un exemple similaire est donné en (5) en gallois, avec des imports de langue anglaise.
(5) | Gallan | nhw | ddod | in touch | efo | ni | yn | yr | Employment Office. | |||||||||
can.PRES.3P | PRON.3P | come | in touch | with | PRON.2P | in | DET | Employment Office | ||||||||||
'Ils peuvent nous contacter au bureau pour l'emploi.' | ||||||||||||||||||
Gallois, Thomas (1982) | ||||||||||||||||||
cité dans Deuchar (2006:1990) |
résistance aux règles de la langue d'accueil
En (6), si le mot coloniale était un emprunt lexical intégré dans la langue bretonne, son initiale /k/ aurait subi, après le déterminant, une mutation consonantique (ar c'hoLOniale). L'absence de mutation est la marque du changement de code.
(6) | Setu | arre | lamet | genomp | ar | re | yaouankañ | ac'hanomp | evit | o | lakaat | er | coloniale. | |||||||
voici | encore | enlevé | avec.nous | le | ceux | jeune.le.plus | de.nous | pour | les2 | mettre | en.le | "coloniale" | ||||||||
'Voici qu'on nous enlève encore les plus jeunes d'entre nous pour les mettre dans la coloniale.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:154) |
Source de déclenchement
La motivation pour le changement de code peut être d'ordre social ou linguistique, mais aussi émotionnel (Chen, Zhou & Kennedy 2012).
(1) | Klevet | 'm-eus | parlant | int | deuet | tout-à-fait modern. | ||||||||||||
entend.u | R.1SG a | parole | sont | ven.u | "tout-à-fait moderne" | |||||||||||||
'J'ai entendu qu'ils sont devenus tout-à-fait modernes.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
lexique non-usuel
(2) | Ar rhum | a | vez | great | gant | du sucre de canne. | ||||||||||||||
le"rhum" | R | est | fa.it | avec | "du sucre de canne" | |||||||||||||||
'On fait le rhum avec du sucre de canne.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
Acquisition
Les productions d'enfants bilingues montrent prototypiquement du code-switching. Stephens (2000:142) considère que le type de code-switching qu'elle relève en corpus spontané d'enfants de maternelle Diwan "apparaît comme une stratégie de compensation dont l'enfant use quand il est en difficulté plutôt que le code-switching socialement motivé des bilingues surs d'eux."
(3) | Ha | meus | trempet | dans | ma | chokolad. | ||||||||||||||
et | 1SG.a | tremp.é | dans | mon2 | chocolat | |||||||||||||||
'Et j'ai trempé dans mon chocolat.' | ||||||||||||||||||||
Production enfantine (5 ans 4 mois), Stephens (2000:140) |
Intégration du code-switching et coût cognitif
Ledegen (2012) explore à partir du code-switching français réunionais / créole de la Réunion l'hypothèse que des pans entiers de la communication sont partagés, linguistiquement assignables autant à une langue qu'à l'autre. Elle recommande de transcrire les corpus bilingues en respectant cet espace d'entre-deux.
Passer d'une langue à une autre demande de pouvoir accéder aux deux ressources langagières en même temps, ce qui pose la question de son coût cognitif en interprétation. Adamou & Shen (2019) ont étudié les temps de réponse à des données de code-switching chez des locuteurs multilingues natifs à la fois du romani et du turc dans le contexte de la Thrace grecque (grec moderne L3). Les locuteurs ont montré un ralentissement de temps de réaction face à des données de changement de code romani/turc, mais uniquement lorsque ceux-ci étaient rares. Elles recommandent d'étudier le coût cognitif du code-switching en regard de la fréquence de cette pratique pour les locuteurs étudiés.
Terminologie
En anglais, le terme est code-switching. Ce terme est souvent importé tel quel en français, un usage qui illustre parfaitement le sens de ce mot… jusqu'à ce qu'il devienne un emprunt. En français, on trouve les termes d'alternance codique et de changement de code.
Bibliographie
breton
- Timm, Lenora. 1994. 'The limits of code-switching constraints, with some evidence from Breton/French switching', Journal of Celtic Linguistics 3, 95-134.
- Timm, Lenora, 1975. 'Spanish-English code-switching: el porque y how-not to', Romance Philology 28, 473-482.
- Stephens, Janig. 2000. 'The development of grammatical structures in the Breton of nursery school children', Ikastaria 12, 123-142, pdf.
cornique
- Bock, Albert. 2005. 'Der polyglotte Artus. Zum Codeswitching im mittelkornischen Drama', Bewnans Ke. Birkhan, H.: Tagungsband zum 4. Deutschsprachigen Keltologiesymposium Linz 2005.
horizons comparatifs et théoriques
- Adamou, Evangelia & Rachel Shen. 2019. 'There are no language switching costs when code switching is frequent', International Journal of Bilingualism, SAGE Publications, 23(1), 53-70. texte.
- Adamou, Evangelia. 2010. 'Bilingual Speech and Language Ecology in Greek Thrace: Romani and Pomak in Contact with Turkish', Language in Society 39, 147–171.
- Chen, Stephen., Qing Zhou & Morgan Kennedy. 2012. 'Parents Expression and Discussion of Emotion in the Multilingual Family: Does Language Matter ?', Perspectives on Psychological Science.
- Deuchar, Margaret. 2006. 'Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model', Lingua 116:1986–2011.
- Jake, J., Myers-Scotton, C., Gross, S., 2002. 'Making a minimalist approach to codeswitching work: adding the matrix language', Bilingualism, Language and Cognition 5 (1), 69–91.
- Joshi, A., 1985. 'Processing of Sentences with Intrasentential Switching', Dowty, D.R., Kartunnen, L., Zwicky, A. (éds.), Natural Language Parsing. Cambridge University Press, Cambridge, 190–205.
- Ledegen, Gudrun. 2012. 'Prédicats ‘flottants’ entre le créole acrolectal et le français à la Réunion: explorations d’une zone ambiguë', claudine Chamoreau & Laurence Goury (éds.), Changement linguistique et langues en contact. Approches plurielles du domaine prédicatif, Paris, CNRS Éditions, 251-270.
- Mahootian, Shahrzad. 1993. A null theory of code-switching, PhD. thesis, Northwestern University.
- Munarriz-Ibarrola, Amaia., M. Carmen Parafita Couto & Emma Vanden Wyngaerd (éds.). 2018. Methodologies for intra-sentential code-switching research, Linguistic Approaches to Bilingualism 8:1, John Benjamins.
- Muysken, P., 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing, Cambridge University Press, Cambridge.
- Myers-Scotton, C., 1993. Duelling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching, Clarendon Press, Oxford.
- Poplack, S., Meechan, M., 1998. 'How languages fit together in codemixing', International Journal of Bilingualism 2:127–138.
- Stenson, Nancy. 1990. 'Phrase structure congruence, government, and Irish-English code-switching', Syntax and Semantics 23: 167–197.
- Thomas, C., 1982. 'Registers in Welsh', International Journal of the Sociology of Language 35, 87–115.
- Vihman M. 1998. 'Developmental perspective on codeswitching: Conversations between a pair of bilingual siblings', International Journal of Bilingualism, 2 (1), 45–84.