Relatives réduites
Les relatives réduites sont des propositions relatives dont la tête, nominale, n'est pas prononcée.
(1) | Sed | aze | a | zedenno | hor | jefe ! | ||||||||||||||
voilà | là | R1 | intéressera | notre | "jefe" | |||||||||||||||
'Voilà qui intéressera notre "Jefe" !' | ||||||||||||||||||||
Standard, Ar Menn (2015:32) |
Syntaxe
evel a, evel ma
Le complémenteur en tête de relative réduite peut être un rannig a1 ou bien le complémenteur ma, situé plus haut dans la structure.
(2) | Gra | evel | a | gari. | ||||||||||||||
fais | comme | R1 | aimeras | |||||||||||||||
'Fais comme tu voudras.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ober') |
(3) | Evel | a | vez | lavaret… | / | Evel | ma | vez | lavaret... | ||||||||
comme _[ø]_ | R1 | est | d.it | comme _[ø]_ | que1 | est | d.it | ||||||||||
'Comme on dit.' | |||||||||||||||||
Standard, Press (1986:206) |
(4) | goude | e | c'helloc'h | gwelet | ha | klevet, | evel | a glevjoun | hag | a | weljoun | dec'h. | |||||||||
après | R4 | pouvez | voir | et | entendre | comme _[ø]_ | R1 entendis | et _[ø]_ | R1 | vis | hier | ||||||||||
'après vous pourrez voir et entendre comme je le fis hier.' | |||||||||||||||||||||
Saint Pol de Léon, Milin (1922:400) |
e-giz e …
(5) | E-giz | e | weler, | gwechall, ... | ||||||||||||||
comme _[ø]_ | R4 | voit.on | autrefois | |||||||||||||||
'Comme on le voit, autrefois… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:42) |
temporelle : Me 'zo bet (hag) e oan...
Un type particulier de relatives réduites est celle des temporelles. Gros (1989:'bet') donne des exemples de relatives modifiant un élément temporel non-prononcé de la phrase. Le phénomène étonnant est la co-référence entre le sujet de la relative et celui de la matrice.
(1) | Me | a | zo | bet | hag | e | een | da | gerhad | amann | da | Rosmeur. | |||||||||
moi | R1 | est | été | <un temps> | que | R | allais | pour1 | chercher | beurre | à | Rosmeur | |||||||||
'Il fut un temps où j'allais chercher du beurre à Rosmeur.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bet') |
(2) | C'hwi | n'oc'h | ket | bet | hag | e oa | dav | deoc'h | sevel | teir | pe | beder | gwech | an noz? | |||||
vous | ne1 êtes | pas | été | que | R4 était | obligé | à.vous | lever | trois | pe1 | quatre | fois | le nuit | ||||||
'Vous, il n'y a pas eu un temps où vous deviez vous lever trois ou quatre fois par nuit ?' | |||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:65) |
(4) Bet a oant hag e teuent alïesoh.
- 'Il fut un temps où ils venaient plus souvent.'
- Trégorrois, Gros (1989:'bet')
(5) Bet a oan hag e ouïen ur bern sonioù.
- 'Il fut un temps où je savais un tas de chansons.'
(6) Bet a oan n'am-beze ket a-riv jamez.
- 'Il fut un temps où je n'avais jamais froid.'
(7) Bet a oam hag e tebrem e-barz.
- 'Il fut un temps où nous y mangions.'
(8) Setu aze eur zon hag e oan bet e ouïen anezi.
- 'Voilà une chanson que je connaissais un temps fut (autrefois).'
Voir Gourmelon (2014:65) pour d'autres exemples.
horizons comparatifs
On trouve une structure similaire, maintenant archaïsante, en français de Basse-Bretagne.
- J'ai eu été que je travaillais, J'ai eu été qu'on me demandait
- 'Fut un temps où… '
- Gourmelon (2014:66)
Sémantique
évidentielles
On trouve typiquement des relatives réduites comme propositions évidentielles.
(1) | War | a | gomze... | |||||||||||||||
sur | _[ø]_ | R1 | parlait | |||||||||||||||
'Selon ce qu'il disait.' | ||||||||||||||||||
Standard, Press (1986:206) |
(2) … | hervez | en devoa | klevet | gant | ar | re | all. | |||||||||||||||
selon | _[ø]_ | 3SGM avait | entend.u | avec | le | ceux | autre | |||||||||||||||
'...selon ce qu'il avait entendu de la part des autres.' | ||||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:151) |
Diachronie
Les relatives réduites dans les états anciens de la langue sont souvent repérées par leur traduction française en ce que.
Fleuriot (1984a:233): "dans nombre d'exemples bretons, aussi bien que gallois, a signifie 'ce que' : A wnaethost… yrof i, Duw a'y talo itt 'ce que tu as fait pour moi, Dieu te le paiera', PKM 6.21-22, a del yma o Gymry, carchara wynt, PKM 38.4 'ce qui viendra ici comme Gallois, emprisonne-les'. Le renforcement par ac se trouve ici aussi : ac a geueis, mi a'e crogaf, PKM 61.7 'et ce que j'ai attrapé, je le pendrai', cité GMW:74. A 'ce que', en breton, est mentionné HMSB:288 avec exemples : hoaruezet rez a hoaruezo, N. 1592 'qu'advienne en temps opportun ce qui adviendra', guir eo a leueres 'c'est vrai ce que tu dis', BD. 369, diouz a leveret 'd'après ce que vous dites', Jésus 45b, etc."
archaïsme
L'Académie bretonne (1922:290) considérait déjà que les relatives réduites marquaient un état plus ancien de la langue que les formes standard modernes en ar pezh 'ce que'.
Académie bretonne (1922:290): "A s'employait autrefois en breton au lieu de ar pez a pour rendre « ce qui, ce que ». De là encore des locutions comme gra a gari, 'fais ce que tu voudras', gand a ri, 'quoi que tu fasses (avec ce que tu feras)', war a lavar, 'à (sur) ce qu'il dit'; sed a c'hoarvezas gantan, 'voici ce qui lui arriva', etc. On trouvera des exemples nombreux et très heureux de cet emploi de a dans nos écrivains classiques, Inizan et Milin surtout. Les Gallois en font grand usage dans les proverbes et sentences."
Formes maintenant datées en dehors des évidentielles comme war a welan, les relatives réduites apparaissent dans les textes écrits littéraires et dans certaines tournures gelées.
(3) | Bezet | a | vezo | ||||||||||||||||
soit | _[ø]_ | R1 | sera | ||||||||||||||||
'Ainsi soit-il.' | |||||||||||||||||||
Standard, Press (1986:206) |
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. 'me 'zo bet hag… ', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 65-66.