Kazeg, ar c'hezeg
Le nom kazeg, ar gazeg dénote une 'jument'. Ce nom dénote aussi l'espèce, avec la forme plurielle kezeg, ar c'hezeg.
(1) | Ne | likin | ket | c'hoazh | lammout | va | c'hazeg. | ||||||||||
ne1 | mettrai | pas | encore | sauter | mon2 | jument | |||||||||||
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | |||||||||||||||||
Le Gonidec (1921:724) | |||||||||||||||||
cité dans Menard (1995:§ 'lammout') |
Morphologie
répartition dialectale
La carte 443 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. L'expression française est ambigüe entre le 'mâle' et la lecture d'espèce.
On trouve au singulier jav, marc'h, pennkezeg, loen et aneval. On trouve au pluriel kezeg, et une concurrence lexicale en ronsed en vannetais et cornouaillais du sud-ouest (à Plouhinec près d'Audierne et à Plomeur au Nord de Penmarc'h).
Trépos (1953:98) semble avoir travaillé sur une version antérieure de la carte 443 publiée dans Le Roux (1924-1953). Il y marquait une forme plurielle mircher en nord Léon qui est absente de la carte publiée.
On peut recouper les résultats de la carte 443 de l'ALBB avec la carte 365 qui documente la variation dialectale de la traduction du nom pivert car le nom composé kazeg-koad est très répandu.
lecture d'espèce
La lecture l'espèce est répandue au pluriel.
(2) | ag | ar hezeg | d'en em | lakaad | da | beuri | e-teid | ar hae | war | bord | an hent. | ||||||
et | le5chevaux | de se | mettre | à1 | paître | P | le5haie | sur | bord | leroute | |||||||
'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) |
À Plougerneau, le singulatif 'cheval (espèce)' est loan (M-L.B (10/2018)). On trouve aussi le composé loan-kezeg, avec l'usage de loen 'animal' comme singulatif. Le locuteur trégorrois de Blanchard (2016) a ainsi keseg 'chevaux (espèce)', singulier loen-keseg.
(3) | Ped | loen-kezeg | ho-peus ? | |||||||||||||||
combien | animal-chevaux | 2PL a | ||||||||||||||||
'Combien de chevaux avez-vous ?' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:182) |
pluriel interne, double pluriel, 'juments'
Trépos (1982:70) souligne comme pluriel interne la forme kezeg. Ce pluriel peut à son tour prendre un singulatif et un autre pluriel pour donner kezekenned.
(4) | Peb tiegez | a laboure | gand kezekenned. | Ar re-mañ | a veze kaset | d'ar marh | beb bloaz. | ||||||||||
chaque maison.née | R1 travaillait | avec chevaux.SG.PL | leceux-ci | R1 était envoy.é | à lecheval | chaque an | |||||||||||
'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:7) |
La carte 409 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des juments, en notant "en réalité le pluriel est peu ordinaire et a paru parfois embarasser". On y relève la forme spécifiquement féminine plurielle 'juments' obtenue par un double pluriel kazekenned, un pluriel interne et un double pluriel kezekenned, ou le pluriel interne simple kazegi.
dérivation
mots composés
Le nom composé kazeg-koad dénote un 'pivert'.