Différences entre les versions de « Salokras »
m (Remplacement de texte — « XIX° » par « XIXe ») |
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Salokras !''' || Ma || rankan || mont || war || ho || | |(1)|| '''Salokras !''' || Ma || rankan || mont || war || ho || ker… | ||
|- | |- | ||
||| sauf.votre.grâce || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[rankout|peux]] || [[mont|aller]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[ger|mot]] | ||| sauf.votre.grâce || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[rankout|peux]] || [[mont|aller]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[ger|mot]] |
Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 14:34
L'interjection Salokras 'sauf votre respect, pardon, non' est dérivée de Salv ho kras (Favereau 1993:'salokrass').
(1) | Salokras ! | Ma | rankan | mont | war | ho | ker… | |||||||||
sauf.votre.grâce | si4 | peux | aller | sur1 | votre3 | mot | ||||||||||
'Pardon ! Si je peux me permettre … ' | ||||||||||||||||
Standard, Skol an Emsav (1977:26) |
Sémantique
'pardon'
Salokras dans le sens de 'pardon' est plus une interjection qu'une particule de discours, car elle peut apparaître seule, comme trugarez 'merci'. Ces interjections sont des actes de discours performatifs, et qui donc se suffisent à eux-mêmes.
'sauf votre respect, cependant'
Salokras a aussi un usage argumentatif typique d'une particule de discours, 'sauf votre respect' est une négation ou introduit un contre-argument.
(2) A : | A | c'houi | anvéfé | o | preur | mar | e | velfet ? | ||||||||||
est.ce.que | vous | connaitrait | votre3 | frère | si+C,4 | le | voyiez | |||||||||||
'Connaîtriez-vous votre frère si vous le voyiez ? | ||||||||||||||||||
Chanson, Pérennès (1938:252-3) |
(2) B : | O | salokras, | ne | rafenn | ket. | |||||||||||
Oh ! | sauf.votre.grâce | ne1 | ferais | pas | ||||||||||||
'Oh ! Pardon, je ne le ferai pas.' | ||||||||||||||||
Chanson, Pérennès (1938:252-3) |
Diachronie
Le Rol (2013:115) relève dans la première moitié du XIXe (Trégor/Breton central) les formes synthétiques salocroas et analytique salv ho kraz. Il note que ces formes sont toujours suivies de la négation.
- Salocroas autrou, n'ho pezo quet (Ms.SP.:2, Feuntenella)
- Salocroas plac'hic n'iet quet (Ms.SP.:2, Marquis Trédré)
- Salocroas autrou, m'he n'ha n'hin quet (Ms.SP.:2, Marquis Trédré)
- Salv-ho-kraz, servijer, wit-ze na refet ket / Rag gant tan ann ifern c'hui a ve sur dewet (Ms.SP., Ann hini oa et da welet he vestrez d'ann ifern)
En 1744, le vannetais L'Armerye traduit 'non' pour une réponse à question positive par Nonpafs, Nompafs, ou Saloucraeffe.
Châlons & Loth (1895) donnent le vannetais saloucres, salocres 'sauf correction'.