Différences entre les versions de « Ar Barzhig (1976) »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « e… » par « e … ») |
|||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
|(y)|| || Komzet || puilh || || o deus || _ || ar c'hazetennoù || eus || Solzenitsyn. | |(y)|| || Komzet || puilh || || o deus || _ || ar c'hazetennoù || eus || Solzenitsyn. | ||
|- | |- | ||
||| <font color=green>[</font color=green> || [[komz|parlé]] || [[puilh|abondamment]] ||<font color=green>]</font color=green> || 3PL [[kaout|a]] || || [[ | ||| <font color=green>[</font color=green> || [[komz|parlé]] || [[puilh|abondamment]] ||<font color=green>]</font color=green> || 3PL [[kaout|a]] || || [[an, al, ar|le]]<sup>[[5]]</sup>[[kazetenn|journal]].[[-où (PL.)|x]] || [[eus|de]] || [[nom propre|Soljenisyn]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les journaux ont abondamment parlé de Soljenisyn.' | ||| colspan="15" | 'Les journaux ont abondamment parlé de Soljenisyn.' | ||
Ligne 77 : | Ligne 77 : | ||
|(y)|| Kement || a || riv || '''o doa''' || ''ar vicherourien'' || ken e '''raent''' || tan || evit || mann... | |(y)|| Kement || a || riv || '''o doa''' || ''ar vicherourien'' || ken e '''raent''' || tan || evit || mann... | ||
|- | |- | ||
||| [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[riv|froid]] || 3PL [[kaout|avait]] || [[ | ||| [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[riv|froid]] || 3PL [[kaout|avait]] || [[an, al, ar|le]]<sup>[[1]]</sup>[[micher|ouvr]].[[-er, -our|ier]].[[-ien, -ion (PL)|s]] || [[ken, ker, kel|tant]] [[R]] [[ober|faisaient]] || [[tan|feu]] || [[evit|pour]] || [[mann|zéro]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.' | ||| colspan="15" | 'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.' |
Version du 27 août 2023 à 01:33
- Ar Barzhig, Ernest. 1976. Ti Vatriona, traduction de Soljenitsyn, Al Liamm.
L'auteur est trégorrois, de Kaouenneg, avec uniquement le breton comme langue d'environnement" (br.).
L'écriture, de niveau littéraire, est standardisée.
faits de langue
verbe 'avoir'
Ar Barzhig (1976) conjugue le verbe 'avoir' comme en langue standard ou en Léon. L'accord en genre et en nombre avec les DPs sujets n'est pas gelé.
(y) | Komzet | puilh | o deus | _ | ar c'hazetennoù | eus | Solzenitsyn. | |||||||||||
[ | parlé | abondamment | ] | 3PL a | le5journal.x | de | Soljenisyn | |||||||||||
'Les journaux ont abondamment parlé de Soljenisyn.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), Ar Barzhig (1976:7) |
paradigme:
1SG
- Diwezhatoc'h hepken em eus gouvezet ne zeue mann eus neblec'h da Vatriona Vassilievna., p.17.
2SG
- Ev, ev 'ta, ma 't eus c'hoant., 13.
3SGM
(x) | Ignatich | en deus | goulennet | bezañ | kelenner | e | kreizig-kreiz | Rusia. | ||||||||||
Ignatich | R.3SG a | demand.é | être | profess.eur | en | milieu.DIM-milieu | Russie | |||||||||||
'Ignatich a demandé à être professeur au beau milieu de la Russie.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), Ar Barzhig (1976:8) |
3SGF
- Ar gêrig he devoa kresket evel m'he doa gallet, p12.
(2) | Marteze | ivez | n'he doa | ket | klasket | Matriona | kalz | war o lerc'h. | |||||||||
peut.être | aussi | ne 3SGF avait | pas | cherch.é | Matriona | beaucoup | sur leur2 suite | ||||||||||
'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.' | |||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:34) |
1PL
- Bez' hor boa ur marc'h arme … , p.35.
- Ni hor boa kavet un norikell dibrenn… , p.36.
- Ha ni o vevañ 'n he c'hichen n'hor boa ket komprenet e oa hi ar galon reizh., p.79.
2PL
- Lennet hoc'h eus er c'hazetennoù en deus gallet a-benn ar fin sachañ e skasoù gantañ eus e vro., p.7.
- N'ho pefe ket ezhomm eus kelennerien war ar jedoniezh evit lec'hioù pell diouzh an hent-houarn ?, p.10
3PL
- Komzet puilh o deus ar c'hazetennoù eus Solzenitsyn., p.7.
- Ar vlenierien hepken a ouie, dalc'het o doa soñj., p9.
- An holl draoù o doa ur plas en he fenn., p.29.
- An amezegezed o defe graet goap: setu marteze aze ur briñsez !, p.34.
- ar c'here hag e wreg o doe an izba., p.76.
(y) | Kement | a | riv | o doa | ar vicherourien | ken e raent | tan | evit | mann... | ||||||||
autant | de1 | froid | 3PL avait | le1ouvr.ier.s | tant R faisaient | feu | pour | zéro | |||||||||
'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/standard, ar Barzhig (1976:72) |
pronoms
Il utilise des pronoms objet proclitiques.
- Morailhet e oa an norikell, met va ambrougerez e-lec'h skeiñ, a dremenas he dorn en diabarzh hag he digoras… , p.15.
- Ne vefen ket drouklaouen ouzh ho kwelout o chom ennañ., p.16
- Skañs end-eeun eo an hini e oa, evit kouezhañ warne hag o fakañ etre e zent., p.19.
… mais aussi des formes en 'ac'hanon'.
- Ne guriuze ket ac'hanon., p.40.
Il utilise la forme va pour le pronom 1SG, pour les objets proclitiques comme pour les déterminants possessifs.