Différences entre les versions de « Concordance des temps »
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[sevel|élev]].[[-et (Adj.)|é]] || [[moc'h|cochons]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] || [[COP|est]] || [[evit|pour]] || [[gallout|pouvoir]] || [[Lazhañ|tuer]] || [[unan|un]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[sevel|élev]].[[-et (Adj.)|é]] || [[moc'h|cochons]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] || [[COP|est]] || [[evit|pour]] || [[gallout|pouvoir]] || [[Lazhañ|tuer]] || [[unan|un]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | ||| colspan="15" | 'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:33) | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:33) | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
||| [[pa|quand]]-[[COP|suis]] [[yaouank|jeune]] || [[pfi|moi]] || [[COP|était]] || prom.[[-et (Adj.)|is]] | ||| [[pa|quand]]-[[COP|suis]] [[yaouank|jeune]] || [[pfi|moi]] || [[COP|était]] || prom.[[-et (Adj.)|is]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' | ||| colspan="15" | 'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
||| [[pa|quand]]-[[COP|suis]] [[bihan|petit]] || [[pfi|moi]] || 1.[[COP|avait]] || [[labourat|travaill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]] || [[gwalc'h|satiété]] | ||| [[pa|quand]]-[[COP|suis]] [[bihan|petit]] || [[pfi|moi]] || 1.[[COP|avait]] || [[labourat|travaill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]] || [[gwalc'h|satiété]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quand j'étais petite, j'ai travaillé mon content.' | ||| colspan="15" | 'Quand j'étais petite, j'ai travaillé mon content.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
||| [[art|le]] [[den|personne]]-[[DEM|ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|buvait]] [[ket|pas]] || alcool || [[a-raok|avant]] [[ma|que]] || [[COP|suis]] || [[dimeziñ|mari]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[art|le]] [[den|personne]]-[[DEM|ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|buvait]] [[ket|pas]] || alcool || [[a-raok|avant]] [[ma|que]] || [[COP|suis]] || [[dimeziñ|mari]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Cet homme là ne buvait pas avant que je ne l'épouse.' | ||| colspan="15" | 'Cet homme là ne buvait pas avant que je ne l'épouse.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'boesoñ') | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'boesoñ') | ||
Ligne 62 : | Ligne 62 : | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || calme || [[a-wechoù|à-fois]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>[[COP|était]] || [[ket|pas]] || nécessaire || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[tachad|parfois]] || [[lakaat|mettre]] [[art|le]] voile | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || calme || [[a-wechoù|à-fois]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>[[COP|était]] || [[ket|pas]] || nécessaire || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[tachad|parfois]] || [[lakaat|mettre]] [[art|le]] voile | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile… ' | ||| colspan="15" | 'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile… ' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:36) | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:36) | ||
Ligne 76 : | Ligne 76 : | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[eno|là]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[park|parc]] || [[R]] [[vez|est]] || sklaer|clair]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[lagad|oeil]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[eno|là]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[park|parc]] || [[R]] [[vez|est]] || sklaer|clair]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[lagad|oeil]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' | ||| colspan="15" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:140) | ||||||||||| colspan="15" | ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:140) | ||
Ligne 99 : | Ligne 99 : | ||
||| colspan="15" | 'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu vos cheveux.' | ||| colspan="15" | 'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu vos cheveux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:23)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:23)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 114 : | Ligne 114 : | ||
||| [[art|le]] [[marc'h|cheval]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|restait]] || [[betek|jusqu'à]] || [[ma|que]] [[kaout|avait]].HAB.Imparfait | ||| [[art|le]] [[marc'h|cheval]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|restait]] || [[betek|jusqu'à]] || [[ma|que]] [[kaout|avait]].HAB.Imparfait | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.' | ||| colspan="15" | 'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) | ||
|} | |} | ||
Version du 26 février 2023 à 11:59
Parfois, la concordance des temps est surprenante. Ci-dessous, quelques relevés qui incluent les différences de modes.
(1) | Ma | veze | savet | moh | ganeom, | eo | evid | gelloud | laza | unan | d'an | nebeuta, | eur wech | ar bloaz. | |||||
si4 | était | élev.é | cochons | avec.nous | est | pour | pouvoir | tuer | un | pour1 le | peu.le.plus | un 1fois | le an | ||||||
'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1985:33) |
Temps
passé/présent
Lorsque le temps de la matrice est au passé, la circonstancielle introduite par pa peut ne pas respecter la concordance des temps et être au temps morphologique présent. C'est vérifié à Groix (Ternes 1970:322), ainsi qu'en Léon.
(2) | /pəd-on iwaŋk, | mə | wa | premətet / | |||||||||||||||
Pad-on yaouank, | me | 'oa | prometet. | ||||||||||||||||
quand-suis jeune | moi | était | prom.is | ||||||||||||||||
'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:322) |
(3) | /pəd-on bijãn, | mə | mbez | labure | məŋ | gwalX / | |||||||||||||
Pad-on bihan, | me | mb'oa | labouret | mem | gwalc'h. | ||||||||||||||
quand-suis petit | moi | 1.avait | travaill.é | mon | satiété | ||||||||||||||
'Quand j'étais petite, j'ai travaillé mon content.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:322) |
(4) | an den-ze | ne efe ket | boesoñ | a-rôk ma | on | dimêt | tea. | ||||||||||||
le personne-ci | ne1 buvait pas | alcool | avant que | suis | mari.é | à.lui | |||||||||||||
'Cet homme là ne buvait pas avant que je ne l'épouse.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'boesoñ') |
(5) | Pa | vez | kalm | a-wechoù, | n'oa | ket | neseser | deomp | tachadoù | lakat al lien... | |||||||||
quand1 | est | calme | à-fois | ne1était | pas | nécessaire | à.nous | parfois | mettre le voile | ||||||||||
'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile… ' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:36) |
L'exemple (6) illustre la situation structurale inverse où c'est la circonstancielle qui apporte la morphologie du passé alors que la matrice, elle aussi interprétée au passé, est réalisée avec une morphologie du présent.
(6) | pe | vɛn | eo | ebaz | aʁ paʁk | evez | sklɛʁ | o lagad. | |||||||||||
quand1 | étais | là | dans | le parc | R est | clair]] | leur2 oeil | ||||||||||||
'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' | |||||||||||||||||||
Duault, Avezard-Roger (2004a:140) |
Modes
conditionnelle
En (1), la conditionnelle semble introduire une proposition … à l'indicatif.
(1) | Ha | c'hwi, | ma | flah | bihan, | ma | 'ho pije | gwelet | an traou-ze, | ||||||||||
et | vous | mon2 | fille | petit | si | 2PL auriez | v.u | le choses-là, | |||||||||||
e | oa | eet | ar bleo | diwar | ho | penn | |||||||||||||
R | était | all.é | le chevelure | de | votre3 | tête | |||||||||||||
'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu vos cheveux.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:23) |
habituatif
Fave (1998:140) note une concordance sémantique entre matrice et enchâssée. En (x), le verbe de la matrice est marquée morphologiquement pour l'imparfait. Sémantiquement, il signifie 'avoir l'habitude de rester', mais l'habituatif n'a pas de marque en breton en dehors des verbes 'être' et 'avoir'. Dans l'enchâssée, cependant, le verbe 'avoir', qui lui, peut marquer l'habituatif, le doit. C'est d'autant plus remarquable que l'habituatif n'est pas sémantiquement présent sur ce verbe (il attendait jusqu'au moment d'obtenir X et non pas *il attendait jusqu'à l'habitude d'obtenir X/ obtenir X d'habitude).
(2) | Ar marh | a jome | beteg | m'e neveze. | ||||||||||||||
le cheval | R1 restait | jusqu'à | que avait.HAB.Imparfait | |||||||||||||||
'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:140) |
Terminologie
Le terme de 'concordance des temps' correspond en breton à kenglot an amzerioù.