Différences entre les versions de « A-gostez, E-kostez »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « A Groix » par « À Groix ») |
|||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
=== préposition fléchie === | === préposition fléchie === | ||
Cette préposition a un paradigme fléchi formé sur les [[possessifs]]. | Cette préposition a un paradigme fléchi formé sur les [[possessifs]]. À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en ''[[-où]]'' (<font color=green>/ew/</font color=green>). | ||
Version du 15 mai 2022 à 14:02
Le nom kostez dénote un 'côté'. La préposition complexe a-gostez, a-kostez ou e-kostez 'à-côté' dénote la proximité spatiale, et sert aussi à former des comparatives.
(1) | Goude | 'oa | deuet | da | vat, | 'veze | gwelet | Jos | 'vale | 'kost'z | 'n aod | bemdez. | ||||||
après | était | ven.u | pour1 | bien | était | v.u | Jos | à4 marcher | à-côté | le côte | chaque.jour | |||||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | [ mǝ anawa mat | ar vwes | nɛ͂n | zi | ʃom | akosti | |||||||
Me 'anava mat | ar vaouez | an hani | 'zo ' | chom | a-kostez. | ||||||||
moi connait bien | le 1femme | le hini | est (à)4 | rester | à-côté | ||||||||
'Je connais bien la femme qui habite à côté.' | |||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:48) |
préposition fléchie
Cette préposition a un paradigme fléchi formé sur les possessifs. À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en -où (/ew/).
(3) | 1SG | nə-mXoštaj | 'à côté de moi' | ||||||||||
2SG | n-akoštaj | 'à côté de toi' | |||||||||||
3SGM | n-igoštaj | 'à côté de lui' | |||||||||||
3SGF | n-iXoštaj | 'à côté d'elle' | |||||||||||
1PL | n-urXoštejew | 'à côté de nous' | |||||||||||
2PL | n-ukoštaj, n-ukoštejew | 'à côté de vous' | |||||||||||
3PL | n-uXoštejew | 'à côté d'eux, d'elles' | |||||||||||
Groix, Ternes (1970:317) |
Syntaxe
comparatives
Thibault (1914:190) donne, sur kostez, /a koštę dęch/, 'à côté d'hier', 'en comparant avec la journée d'hier' dans le breton vannetais de Cléguérec. Sur cet usage, a kostez est en concurrence à travers les dialectes avec e-keñver, e-keñver dec'h 'par rapport à hier'.
Diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon donne la forme acostez comme correspondant au français à part et au latin seorsum.