Différences entre les versions de « Concordance des temps »
(→Temps) |
|||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||||||| | |(1)||Ma || '''veze''' || savet|| moh || ganeom, ||'''eo''' || evid || gelloud || laza || unan ||d'an || nebeuta, ||eur wech || ar bloaz. | ||
|- | |- | ||
|( | ||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[sevel|élev]].[[-et (Adj.)|é]] || [[moc'h|cochons]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[COP|est]] || [[evit|pour]] || [[gallout|pouvoir]] || [[Lazhañ|tuer]] || [[unan|un]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] | ||
|- | |||
|||colspan="15" |'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | |||
|- | |- | ||
|| || | ||||||||||| colspan="15" |''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:33) | ||
| ||colspan=" | |||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)||<font color=green> /pəd-on iwaŋk, ||<font color=green> mə ||<font color=green>wa ||<font color=green>premətet / </font color=green> | ||
|- | |||
||| Pad-'''on''' yaouank, || me || ''''oa''' ||prometet. | |||
|- | |- | ||
| || | ||| [[pa|quand]]-[[COP|suis]] [[yaouank|jeune]] || [[pfi|moi]] || [[COP|était]] || prom.[[-et (Adj.)|is]] | ||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||||| colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)||<font color=green> /pəd-on bijãn, ||<font color=green> mə ||<font color=green> mbez ||<font color=green>labure ||<font color=green> məŋ ||<font color=green>gwalX / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| ||Pad-'''on''' bihan, || me mb''''oa''' ||labouret mem gwalc'h. | ||| Pad-'''on''' bihan, || me || mb''''oa''' ||labouret || mem || gwalc'h. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[pa|quand]]-[[COP|suis]] [[bihan|petit]] || [[pfi|moi]] || 1.[[COP|avait]]|| [[labourat|travaillé]] || [[POSS|mon]] || [[gwalc'h|satiété]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Quand j'étais petite, j'ai travaillé mon content.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| an den-ze || ne '''efe''' ket || boesoñ ||a-rôk ma || '''on''' || dimêt|| tea. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[den|homme]]-[[DEM|ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|buvait]] [[ket|pas]] || alcool || [[araok|avant]] [[ma|que]] || [[COP|suis]] [[dimeziñ| | ||| [[art|le]] [[den|homme]]-[[DEM|ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|buvait]] [[ket|pas]] || alcool || [[araok|avant]] [[ma|que]] || [[COP|suis]] || [[dimeziñ|mari]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Cet homme là ne buvait pas avant que je ne l'épouse.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="10" |''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'boesoñ') | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Pa || '''vez''' || kalm || a-wechoù,|| n''''oa''' || ket || neseser || deomp || tachadoù || lakat al lien... | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] calme [[a-wechoù|à-fois]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>[[COP|était]] [[ket|pas]] nécessaire [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[tachad|parfois]] || [[lakaat|mettre]] [[art|le]] voile | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || calme || [[a-wechoù|à-fois]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>[[COP|était]] || [[ket|pas]] || nécessaire || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[tachad|parfois]] || [[lakaat|mettre]] [[art|le]] voile | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" |'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile...' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:36) | |||
|} | |} | ||
Ligne 64 : | Ligne 72 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||<font color=green> pe vɛn||<font color=green> eo ||<font color=green> ebaz a<sup>ʁ</sup> paʁk||<font color=green> evez sklɛʁ ||<font color=green> o lagad|| |||| | |(6)||<font color=green> pe ||<font color=green> vɛn||<font color=green> eo ||<font color=green> ebaz ||<font color=green> a<sup>ʁ</sup> paʁk||<font color=green> evez ||<font color=green> sklɛʁ ||<font color=green> o lagad. | ||
|- | |||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[eno|là]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[park|parc]] || [[R]] [[vez|est]] || sklaer|clair]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[lagad|oeil]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||||| colspan="10" |''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:140) | ||
|} | |} | ||
Ligne 79 : | Ligne 89 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Ha c'hwi,|| ma flah bihan, ||ma 'ho pije ||gwelet ||an traou-ze, | |(1)|| Ha || c'hwi,|| ma || flah || bihan, ||ma || 'ho pije ||gwelet ||an traou-ze, | ||
|- | |- | ||
| ||[[&|et]] [[pfi|vous]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[plac'h|fille]] [[bihan|petit]]|| [[ma|si]] | ||| [[&|et]] || [[pfi|vous]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[plac'h|fille]] || [[bihan|petit]]|| [[ma|si]] || 2PL [[kaout|auriez]] ||[[gwelout|vu]] ||[[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]], | ||
|- | |- | ||
| |||| | ||| e || '''oa''' ||eet || ar bleo ||diwar || ho penn | ||
|- | |- | ||
||| [[R]] || [[COP|était]]|| [[mont|allé]] || [[art|le]] [[blev|chevelure]] || [[diwar|de]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[penn|tête]] | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu vos cheveux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:23)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 96 : | Ligne 106 : | ||
[[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) note une concordance sémantique entre matrice et enchâssée. En (x), le verbe de la matrice est marquée morphologiquement pour l'imparfait. Sémantiquement, il signifie 'avoir l'habitude de rester', mais l'habituatif n'a pas de marque en breton en dehors des verbes 'être' et 'avoir'. | [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) note une concordance sémantique entre matrice et enchâssée. En (x), le verbe de la matrice est marquée morphologiquement pour l'imparfait. Sémantiquement, il signifie 'avoir l'habitude de rester', mais l'habituatif n'a pas de marque en breton en dehors des verbes 'être' et 'avoir'. | ||
Dans l'enchâssée, cependant, le verbe 'avoir', qui lui, peut marquer l'habituatif, le doit. C'est d'autant plus remarquable que l'habituatif n'est pas sémantiquement présent sur ce verbe (''il attendait jusqu'au moment d'obtenir X'' et non pas *''il attendait jusqu'à l'habitude d'obtenir X/ obtenir X d'habitude''). | Dans l'[[enchâssée]], cependant, le verbe 'avoir', qui lui, peut marquer l'habituatif, le doit. C'est d'autant plus remarquable que l'habituatif n'est pas sémantiquement présent sur ce verbe (''il attendait jusqu'au moment d'obtenir X'' et non pas *''il attendait jusqu'à l'habitude d'obtenir X/ obtenir X d'habitude''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||Ar marh ||a '''jome''' ||beteg ||m'e '''neveze'''. | |(2)||Ar marh ||a '''jome''' ||beteg || m'e '''neveze'''. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[art|le]] [[marc'h|cheval]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|restait]] ||[[betek|jusqu'à]] ||[[ma|que]] [[kaout|avait]].HAB.Imparfait | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.' | ||
|- | |- | ||
|| | |||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) | ||
|} | |} | ||
Version du 19 décembre 2021 à 13:50
Parfois, la concordance des temps est surprenante. Ci-dessous, quelques relevés qui incluent les différences de modes.
(1) | Ma | veze | savet | moh | ganeom, | eo | evid | gelloud | laza | unan | d'an | nebeuta, | eur wech | ar bloaz. | |||||
si4 | était | élev.é | cochons | avec.nous | est | pour | pouvoir | tuer | un | pour1 le | peu.le.plus | un 1fois | le an | ||||||
'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | |||||||||||||||||||
Léon (Cléder), Seite (1985:33) |
Temps
passé/présent
Lorsque le temps de la matrice est au passé, la circonstancielle introduite par pa peut ne pas respecter la concordance des temps et être au temps morphologique présent. C'est vérifié à Groix (Ternes 1970:322), ainsi qu'en Léon.
(2) | /pəd-on iwaŋk, | mə | wa | premətet / | ||||||||||
Pad-on yaouank, | me | 'oa | prometet. | |||||||||||
quand-suis jeune | moi | était | prom.is | |||||||||||
'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' | ||||||||||||||
Groix, Ternes (1970:322) |
(3) | /pəd-on bijãn, | mə | mbez | labure | məŋ | gwalX / | ||||||||
Pad-on bihan, | me | mb'oa | labouret | mem | gwalc'h. | |||||||||
quand-suis petit | moi | 1.avait | travaillé | mon | satiété | |||||||||
'Quand j'étais petite, j'ai travaillé mon content.' | ||||||||||||||
Groix, Ternes (1970:322) |
(4) | an den-ze | ne efe ket | boesoñ | a-rôk ma | on | dimêt | tea. | |||||||
le homme-ci | ne1 buvait pas | alcool | avant que | suis | mari.é | à.lui | ||||||||
'Cet homme là ne buvait pas avant que je ne l'épouse.' | ||||||||||||||
Sein, Fagon & Riou (2015:'boesoñ') |
(5) | Pa | vez | kalm | a-wechoù, | n'oa | ket | neseser | deomp | tachadoù | lakat al lien... | |||||||||
quand1 | est | calme | à-fois | ne1était | pas | nécessaire | à.nous | parfois | mettre le voile | ||||||||||
'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile...' | |||||||||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:36) |
L'exemple (6) illustre la situation structurale inverse où c'est la circonstancielle qui apporte la morphologie du passé alors que la matrice, elle aussi interprétée au passé, est réalisée avec une morphologie du présent.
(6) | pe | vɛn | eo | ebaz | aʁ paʁk | evez | sklɛʁ | o lagad. | ||||||
quand1 | étais | là | dans | le parc | R est | clair]] | leur2 oeil | |||||||
'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' | ||||||||||||||
Duault, Avezard-Roger (2004a:140) |
Modes
conditionnelle
En (1), la conditionnelle semble introduire une proposition ... à l'indicatif.
(1) | Ha | c'hwi, | ma | flah | bihan, | ma | 'ho pije | gwelet | an traou-ze, | |||||
et | vous | mon2 | fille | petit | si | 2PL auriez | vu | le choses-là, | ||||||
e | oa | eet | ar bleo | diwar | ho penn | |||||||||
R | était | allé | le chevelure | de | votre3 tête | |||||||||
'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu vos cheveux.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:23) |
habituatif
Fave (1998:140) note une concordance sémantique entre matrice et enchâssée. En (x), le verbe de la matrice est marquée morphologiquement pour l'imparfait. Sémantiquement, il signifie 'avoir l'habitude de rester', mais l'habituatif n'a pas de marque en breton en dehors des verbes 'être' et 'avoir'. Dans l'enchâssée, cependant, le verbe 'avoir', qui lui, peut marquer l'habituatif, le doit. C'est d'autant plus remarquable que l'habituatif n'est pas sémantiquement présent sur ce verbe (il attendait jusqu'au moment d'obtenir X et non pas *il attendait jusqu'à l'habitude d'obtenir X/ obtenir X d'habitude).
(2) | Ar marh | a jome | beteg | m'e neveze. | |||||||||
le cheval | R1 restait | jusqu'à | que avait.HAB.Imparfait | ||||||||||
'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.' | |||||||||||||
Léon, Fave (1998:140) |
Terminologie
Le terme de 'concordance des temps' correspond en breton à kenglot an amzerioù.