Différences entre les versions de « Damaig »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] ''damaig'' dénote la proximité temporelle non-immédiate.
L'[[adverbe]] ''damaig'' 'bientôt, tout-à-l'heure', dénote la proximité temporelle non-immédiate.
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Ar pezh || ne || deu || ket, || ar chalumo || a okupo || deus || oute || '''damaig'''.
|-
||| [[ar pezh|ce que]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] chalumeau || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> occupera || [[deus|de]] || [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]] || bientôt 
|-
|||colspan="10" | 'Ce qui ne vient pas [au couteau], c’est le chalumeau qui s’en occupera tout à l’heure.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
|}




Ligne 6 : Ligne 17 :
=== variation et répartition dialectale ===
=== variation et répartition dialectale ===


Les variations dialectales de cet [[adverbe]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-102.jpg carte 102] de l'[[ALBB]] pour la traduction de ''(Il viendra) bientôt''. On relève ''damaig'' en Centre-Bretagne à Berrien, à Lennon (à l'ouest de Châteauneuf-du-Faou) et à Plounévézel (Plonevel). Isolée en pays bigouden, on trouve la forme ''darmaig'' à Plomeur (au Nord de Penmarc'h).
Les variations dialectales de cet [[adverbe]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-102.jpg carte 102] de l'[[ALBB]] pour la traduction de ''(Il viendra) bientôt''. On relève ''damaig'' en Centre-Bretagne à Berrien, à Lennon (à l'ouest de Châteauneuf-du-Faou) et à Plounévézel (Plonevel). Isolée en pays bigouden, on trouve aussi la forme ''darmaig'' à Plomeur (au Nord de Penmarc'h).


On trouve en Léon ''[[dabort]]''. En Nord Trégor on trouve ''bremanzon'' qui rappelle ''[[bremañ]]-souden'' que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve ''[[tuchant]]'', et souvent en cornouaille ''tuchantig''. On trouve aussi ''[[bremaik]]'', ''bermaniket'', ''[[raktal]]'', ''dipellig'', ''[[souden]]'', ''soudenig'', ''[[emberr]]''...
Les concurrents sont multiples. On trouve en Léon ''[[dabort]]''. En Nord Trégor on trouve ''bremanzon'' qui rappelle ''[[bremañ]]-souden'' que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve ''[[tuchant]]'', et souvent en Cornouaille ''tuchantig''. On trouve aussi ''[[bremaik]]'', ''bermaniket'', ''[[raktal]]'', ''dipellig'', ''[[souden]]'', ''soudenig'', ''[[emberr]]''...





Version du 4 septembre 2021 à 21:07

L'adverbe damaig 'bientôt, tout-à-l'heure', dénote la proximité temporelle non-immédiate.


(1) Ar pezh ne deu ket, ar chalumo a okupo deus oute damaig.
ce que ne1 vient pas le chalumeau de1 occupera de de.eux bientôt
'Ce qui ne vient pas [au couteau], c’est le chalumeau qui s’en occupera tout à l’heure.'
Trégorrois, Blanchard (2016)


Morphologie

variation et répartition dialectale

Les variations dialectales de cet adverbe sont documentées dans la carte 102 de l'ALBB pour la traduction de (Il viendra) bientôt. On relève damaig en Centre-Bretagne à Berrien, à Lennon (à l'ouest de Châteauneuf-du-Faou) et à Plounévézel (Plonevel). Isolée en pays bigouden, on trouve aussi la forme darmaig à Plomeur (au Nord de Penmarc'h).

Les concurrents sont multiples. On trouve en Léon dabort. En Nord Trégor on trouve bremanzon qui rappelle bremañ-souden que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve tuchant, et souvent en Cornouaille tuchantig. On trouve aussi bremaik, bermaniket, raktal, dipellig, souden, soudenig, emberr...


Sémantique

La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par diouzhtu en KLT, a-benn en vannetais ou raktal autour de Corlaix (carte 171 de l'ALBB).